21. 赋予农民更多财产权利。积极发展农民股份合作,赋予农民对集体资产股份占有、收益、有偿退出及抵押、担保、继承权。改革完善农村宅基地制度,保障农户宅基地用益物权,选择若干试点,探索农民增加收入渠道。建立农村产权流转交易市场。
21. Farmers will be given more property rights. They are encouraged to develop a shareholding system from which they can realize benefits. Meanwhile, they can also sell a share or take it as collateral or warranty. They also have the right of succession. Moreover, the homestead system in rural areas will be improved, and farmers' usufruct rights of homestead will be ensured. A pilot program will be carried out in some areas to discover other channels for improving farmers' income. A rural property-rights trading market will be established.
22. 推进城乡要素平等交换和公共资源均衡配置。保障农民工同工同酬,保障农民公平分享土地增值收益,保障金融机构农村存款主要用于农业农村。改革农业补贴制度,完善农业保险制度。鼓励社会资本投向农村建设。
22. A more balanced allocation of public resources between urban and rural areas will be promoted. Migrant workers should get the same pay for the same job. Farmers should receive a fair share of the profits from land-value appreciation. Deposits in rural financial institutions should be mainly used to finance the development of agriculture and rural areas. The agricultural subsidiary system and insurance system will be improved. Social-capital investment is encouraged for construction in rural areas.
23. 完善城镇化健康发展体制机制。推进以人为核心的城镇化。加快户籍制度改革,推进农业转移人口市民化。全面放开建制镇和小城市落户限制,有序放开中等城市落户限制。合理确定大城市落户条件,严格控制特大城市人口规模。稳步推进城镇基本公共服务常住人口全覆盖,把进城落户农民完全纳入城镇住房和社会保障体系。
23. Build a healthy urbanization that puts people at the center. Reform of the hukou (or household registration) system will be accelerated to help farmers become urban residents. The country will relax overall control of farmers settling in towns and small cities, and relax restrictions on settling in medium-sized cities in an orderly manner. China should set reasonable requirements for rural residents to obtain hukou in large cities, and strictly control the size of population in megacities. Efforts should be made to make basic urban public services available to all permanent residents in cities, including all rural residents. This includes the affordable-housing system and the social security network.
七、构建开放型经济新体制
VII—Further opening-up
必须推动对内对外开放相互促进、引进来和走出去更好结合。
Efforts are to be made to facilitate overseas companies' entry to China and Chinese companies' expansion abroad.