返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅在"新起点 新理念 新实践-2013中国与世界"研讨会上的演讲 中英对照
2018-03-12 09:17:06    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第三,中国周边外交开创出新局面。周边是中国安身立命之所、发展繁荣之基。中国新一届政府把周边外交放在外交全局中更加突出的重要位置上。习近平主席、李克强总理就任后首访首站都选择了周边国家,中国同周边21个国家开展国家元首和政府首脑级别交往,基本实现了高层交往全覆盖。一年来,中国积极践行惠及周边、互利共赢的合作理念,提出一系列重大合作倡议,有力加强了同周边国家的务实合作。中国坚持将心比心、以诚相待的相处之道,深化了同周边国家的政治互信。中国大力倡导开放包容、求同存异的地区精神,推动10+1、10+3、东亚峰会、上海合作组织等各种区域合作机制相互补充、相互促进,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。今年10月,中国召开了建国以来首次周边外交工作座谈会,确立了今后5-10年中国周边外交的战略目标、基本方针和总体布局,为周边外交开辟了更加广阔的前景。


Thirdly, China has broken new ground in its neighborhood diplomacy. China’s neighborhood is crucial to its security, development and prosperity. The new government of China has given greater importance to neighborhood diplomacy in its overall diplomatic agenda. Both President Xi Jinping and Premier Li Keqiang made neighboring countries the first leg of their first overseas visits after taking office. They exchanged visits with the heads of state and government of 21 neighboring countries and there have been extensive high-level contacts between China and its neighbors. Over the past year, China has put in practice its cooperation concept of benefitting neighbors for win-win results, proposed a number of major cooperation initiatives, and has seen its practical cooperation with its neighbors enhanced. We have deepened political mutual trust with them in a spirit of treating others with every sincerity. We have vigorously advocated the regional spirit of openness, inclusiveness and agreeing to disagree, encouraged various regional cooperation mechanisms such as 10+1, 10+3, the East Asia Summit and the Shanghai Cooperation Organization to complement and reinforce each other, and make significant contribution to regional peace and development. In October this year, we held the first conference on neighborhood diplomacy since the founding of the PRC, which set out the strategic objectives, basic principles and overall plan for our neighborhood diplomacy in the next five to ten years, thus opening up even greater prospects for neighborhood diplomacy.


第四,中国同广大发展中国家团结合作迈上新台阶。发展中国家是中国外交的根基。今年习近平主席访问坦桑尼亚等非洲三国,会见十多位非洲国家领导人,宣布了一系列支持非洲的新措施,签署了40多个合作文件,包含了一批有利非洲国计民生的大项目。非洲国家领导人有力批驳所谓中国在非洲推行“新殖民主义”的谬论,高度赞赏中国奉行的对非政策。习近平主席出访墨西哥等拉美三国,签署24项合作文件,与加勒比地区8国领导人分别举行双边会谈,宣布支持加勒比国家经济和社会发展的一系列新举措,受到各方热烈欢迎。中国的综合国力确实有了很大增强,但中国仍然是一个发展中国家。对中国来说,坚持发展中国家的定位,首先符合客观事实,同时也是要随时提醒自己,不论中国发展到什么程度,我们都将坚持为发展中国家说话办事,坚定维护发展中国家的正当权利和共同利益。


Fourthly, the unity and cooperation between China and other developing countries have come to a new phase. Developing countries are the foundation for China’s diplomacy. In 2013, President Xi Jinping visited Tanzania and two other African countries, met with over 10 African leaders, announced a host of new measures supporting Africa, and signed over 40 cooperation agreements with them, including major projects that bear on their national development and people’s wellbeing. Meanwhile, African leaders have forcefully refuted the so-called “neo-colonialism” by China in Africa, and have highly appreciated China’s policy towards Africa. In addition, President Xi Jinping visited Mexico and two other Latin American countries this year. During the trip, he signed 24 cooperation documents, had bilateral talks with leaders from eight Caribbean countries, and announced a set of new measures supporting the economic and social development of Caribbean countries. All this has been very well received. Notwithstanding asubstantial increase in its aggregate national strength, China has remained a developing country. This is an objective fact that we should recognize, and it will remind us that no matter how far we go in the course of development, we should always speak for developing countries, act in their interests, and firmly uphold their legitimate rights and shared interests.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅在"新起点 新理念 新实践-2013中国与世界"研讨会上的演讲 中英对照II
下一篇:王毅部长在外交部2014年新年招待会上的致辞 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们