返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅在"新起点 新理念 新实践-2013中国与世界"研讨会上的演讲 中英对照
2018-03-12 09:17:06    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



回顾2013年,中国外交付出了真诚与汗水,也收获了友谊和果实。盘点一年来的工作,我认为,有六大突出成果。


In 2013, China’s sincere efforts on the diplomatic front have been rewarded with friendship and achievements. Reviewing our work in the past year, I believe major achievements have been made in the following six areas.


第一,中俄全面战略协作伙伴关系提升到新阶段。今年3月,习近平总书记就任国家主席之后,首访首站就选择俄罗斯。中俄元首签署了一个份量很重的联合声明,明确承诺坚定支持对方发展复兴,坚定支持对方自主选择发展道路和社会政治制度的权利,坚定支持对方维护主权、领土完整、安全等核心利益,树立了大国之间互信合作的典范。双方签署一大批被称为“世纪合同”的合作协议,凸显出中俄关系的战略性和特殊性。从3月至今,中俄元首已5次会面,两国经济、能源、人文、地方、军事等各领域合作提升到新水平,国际战略协调与合作提升到新高度。中俄关系堪称中国对外关系中层次最高、内容最丰富的一对战略伙伴关系。


Firstly, the China-Russia Comprehensive and Strategic Partnership of Coordination has been elevated to a new stage. Russia was the first leg of General Secretary Xi Jinping’s first overseas visit in March as China’s President. The two presidents signed a joint statement that carried much weight. In the statement, the two countries explicitly committed to staunchly supporting each other’s development and revitalization, the right of independently choosing development path and social and political system and upholding such core interests as sovereignty, territorial integrity and security. It set up a fine example of mutual trust and cooperation between major countries. The two sides signed a large number of cooperation agreements which were known as agreements of the century, demonstrating the strategic and special nature of the China-Russia relations. Since last March, the two presidents of China and Russia have had five meetings, cooperation in economy, energy, culture, military and other areas as well aspeople-to-people and sub-national exchanges have been raised to a higher level, and international strategic coordination and cooperation between the two countries have scaled new heights. The China-Russia ties are a strategic relationship of the highest level and with the most substantive contents in China’s foreign relations.



第二,中美进入共同构建新型大国关系的新时期。历史上,大国之间,尤其是新兴大国与既有大国之间由竞争走向对抗甚至冲突,似乎成为一种难以摆脱的宿命。但在21世纪的今天,在全球化快速发展的背景下,中国不相信也不认同这个宿命,我们完全有信心,通过与美方的共同努力,来打破这一所谓“定律”。今年6月,习近平主席应邀与奥巴马总统在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园举行会晤,就构建新型大国关系达成重要共识。习主席用三句话归纳了中美新型大国关系的内涵:一是不冲突不对抗,二是相互尊重,三是合作共赢。不冲突不对抗是必要前提,就是要改变对中美关系的负面预期,构建对中美关系前景的充分信心;相互尊重是基本原则,只有如此,中美才能求同存异,进而聚同化异,实现和谐相处;合作共赢是必由之路,只有始终坚持合作,不断加强合作,中美才能实现共赢。这个共赢,不仅是中美两家的共赢,也是世界各国的共赢。一年来,习主席同奥巴马总统2次会晤,拜登副总统访华,两国第五轮战略与经济对话、第四轮人文交流高层磋商成功举行,中美双边投资协定谈判进入实质性阶段,中美新型大国关系的内涵正在不断得到充实。


Secondly, China and the US have entered a new era of jointly building a new model of major-country relations. Historically, it seemed unavoidable for major countries, especially emerging powers and established powers, to engage in competition and eventually slip into confrontation or even conflicts. But in a rapidly globalizing world of the 21st century, China does not believe in or subscribe to such fatalism. We are fully confident in breaking this so-called “pattern” by working together with the US. In June this year, President Xi Jinping, upon invitation, had a meeting with President Obama at Annenberg Estate, California. They reached important agreement on building a new model of major-country relations. President Xi characterized this new model of major-country relationship with three defining features: no conflict or confrontation, mutual respect, and win-win cooperation. No conflict or confrontation is the necessary prerequisite. It would enable both sides to abandon bearish expectations on their relations and foster confidence in their prospects. Mutual respect is the basic principle. If this principle is not followed, the two countries will not be able to seek common ground while shelving differences, accumulate consensus while addressing differences, and live with each other in harmony. Win-win cooperation is the only way forward. If China and the US fail to continue and enhance their cooperation, they won’t achieve win-win results, which will not only benefit the two countries, but also the world at large. In 2013, President Xi and President Obama met twice. This year also saw Vice President Biden’s visit to China, the successful conclusion of the fifth round of Strategic and Economic Dialogues and the fourth round of High-level Consultation on People-to-people Exchange, and the start of substantive negotiations between China and the US on a bilateral investment treaty. All these have substantiated the new model of major-country relations between China and the US.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅在"新起点 新理念 新实践-2013中国与世界"研讨会上的演讲 中英对照II
下一篇:王毅部长在外交部2014年新年招待会上的致辞 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们