我们的信心,来自于全面深化改革、建立开放型经济新体制的决心和行动。经过30多年快速发展,中国经济已经到了转方式、调结构的关键阶段。在全球经济疲弱的背景下,中国也难免受到影响。面对下行压力,我们可以出台大规模刺激措施,短期内完全能够实现更高速度的增长,我们有这个能力。之所以没有这样做,是因为高消耗、高投入的模式对中国而言难以持续,也会给世界经济带来风险。因此,我们强调坚持进行结构性改革,着力解决经济中的深层次和中长期问题,让中国经济走得更好更稳更远。转方式、调结构不会一帆风顺,不可能一蹴而就,必然会遇到困难和阻力,但中国推进结构性改革的决心是坚定的,扩大开放的方针是明确的,不会有丝毫动摇。
Such confidence is underpinned by our resolve and action to deepen reform in a comprehensive way and develop an open economy. After 30-plus years of fast growth, we have come to a critical point when we must adjust the growth pattern and structure of the Chinese economy. We are not immune from the impacts of the sluggish global economy. In the face of the downward pressure, we could have resorted to massive stimulus measures that would spur faster growth in the short term. We do have the ability to do so, but we have chosen not to do so, because the growth fueled by huge input of resources and investment will be unsustainable for China and put the world economy at risk. That is why we underscore the need for structural reform to tackle the deep-seated and medium- to long-term problems in the economy to secure more efficient, solid and sustained growth. This endeavor won't be a smooth sailing. It won't happen overnight. It will inevitably encounter difficulties and resistance. But our resolve to push forward structural reform is rock-firm and our policy to open up further is clear. There will be no change in our commitment.
我们的信心,来自于中国经济强劲内生动力和中国政府坚强有力的政策引导。今年前三季度,在中国经济发展中,消费对经济增长的贡献率近60%,服务业比重超过50%,高技术产业增速明显快于整体工业,新的增长动力正在加快形成。今年中国经济预计实现7%左右增长,其增量相当于一个中等国家全年的国内生产总值,比前几年两位数增长时还要多。我们已经出台"十三五"规划建议,致力于到2020年全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番。未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,增强经济发展新动力,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;加快制造大国向制造强国转变,推动移动互联网、云计算、大数据等技术创新和应用;坚持绿色低碳发展,改善环境质量,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国;坚持深度融入全球经济,落实"一带一路"倡议,以服务业为重点放宽外资准入领域,探索推行准入前国民待遇加负面清单的外资管理模式,营造高标准国际营商环境,打造利益共同体;坚持全面保障和改善民生,构建公平公正、共建共享的包容性发展新机制,使发展成果更多更公平惠及全体人民。所有这些,将为中国经济增长提供强大动力,也为世界经济释放出巨大需求,成为新的增长源。
Such confidence is supported by the strong dynamism within China's economy and the effective policy guidance from the Chinese government. In the first three quarters of this year, consumption and services contributed to almost 60% and over 50% of China's economic growth respectively. Hi-tech sector is growing notably faster than industrial growth in general. And new drivers of growth are quickly emerging. For the year of 2015, China's economy is expected to grow at around 7%, with an increment equivalent to the GDP of a medium-sized country and larger than the increment created by the double-digit growth several years ago. We have adopted the proposal on the 13th Five-Year Plan, committing to the attainment of a society of initial prosperity in all respects and the doubling of the 2010 GDP and per capita urban and rural income by 2020. In the coming five years, we will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, focus on implementing the strategy of innovation-driven growth, create new driving force and ensure balanced progress in promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. We will move from being a big manufacturer to a strong manufacturer and boost technological innovations and their application including mobile internet, cloud computing and big data. We will pursue green and low-carbon development to improve the environment and ensure that our people live in a beautiful China with clean air, green eco-system and clear water. We will integrate the Chinese economy more closely with the global economy, implement the "Belt and Road" Initiative, give foreign investment greater market access, particularly in the service sector, explore a model of foreign investment regulation based on pre-establishment national treatment plus negative list, foster a high-standard international business environment and build a community of shared interests. We will also ensure people's well-being and improve their living standards across the board, put in place new institutions for equitable, fair and inclusive development made possible and shared by the people, so that more fruits of development will be shared by all in a more equitable fashion. All these efforts, as they unfold, will give strong momentum to the Chinese economy while generating enormous demand and becoming a new source of growth for the world economy.
各位同事!
Dear Colleagues,
与其坐而论道,不如起而行之。让我们继续发扬同舟共济的伙伴精神,通过我们的行动,努力形成各国增长相互促进、相得益彰的合作共赢格局,开创世界经济更加美好的未来!
Instead of talking the talk, we must walk the walk. As passengers of the same boat, let us continue to forge ahead in the spirit of partnership, make concerted efforts to secure win-win cooperation with mutually reinforcing growth of our economies, and open up a bright future of the world economy.
谢谢大家。
Thank you.