各位同事:
Colleagues,
首先,我要祝贺埃尔多安总统,这次安塔利亚峰会取得圆满成功,对外释放了二十国集团为世界经济谋动力、为各国人民谋福祉的积极信号。
Let me begin by congratulating President Erdogan on the full success of the Antalya Summit. It has sent an encouraging signal of the G20 working together to boost the global economy and improve people's well-being all over the world.
中国将于明年9月4日至5日在浙江省杭州市举行二十国集团领导人第十一次峰会。借此机会,我要感谢各国和国际组织对中方的支持。期待各位同事届时出席杭州峰会。
China will host the 11th G20 Summit from September 4th to 5th next year in Hangzhou, Zhejiang Province. I wish to take this opportunity to express my appreciation to countries and international organizations for their support. I look forward to welcoming you to the Hangzhou Summit.
中国有句俗语,上有天堂,下有苏杭。意思是说,杭州和苏州风景如画,堪称人间天堂。杭州是历史文化名城,也是创新活力之城,相信2016年峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。
There is a Chinese saying, "Up in heaven, there is paradise; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou." It means that the cities of Hangzhou and Suzhou have beautiful sceneries that make them comparable to paradise on earth. Hangzhou is not only a renowned city of history and culture, but also a leader in innovation. I trust that the 2016 Summit will present to us a unique setting where history meets modernity.
在前期同各方沟通中,中方深深感受到大家对明年峰会的期待。基于当前形势和各方期待,中方把2016年峰会的主题确定为"构建创新、活力、联动、包容的世界经济",希望从4个重点领域推进明年峰会筹备工作。一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济增长潜力。二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。三是促进国际贸易和投资,发挥其对增长的推动作用,构建开放型世界经济。四是推动包容、联动式发展,力求落实2030年可持续发展议程,消除贫困,实现共同发展。
Through our previous conversations with various G20 members, we have got a keen sense of people's expectations for next year's Summit. Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy". We hope to take forward the preparatory work for the Summit in the following four key areas. First, we need to transform growth patterns in innovative ways with particular focus on pursuing reform and innovation. We must create and seize new opportunities to raise the potential of global economic growth. Second, we need to improve global economic and financial governance, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and enhance the capacity of the global economy to ward off risks. Third, we need to promote global trade and investment to generate growth and build an open world economy. Fourth, we need to promote inclusive and interconnected development, strive to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty, and achieve common development.