尊敬的埃尔多安总统,各位同事:
President Erdogan,Dear Colleagues,
很高兴在安塔利亚再次同大家见面。首先,我谨对埃尔多安总统和土方的热情周到接待,表示衷心的感谢。
It gives me great pleasure to meet you again in Antalya. First of all, I would like to thank President Erdogan and the Turkish side for the warm hospitality.
土耳其是古代东西方文明交汇之地。今天二十国集团领导人在这里齐聚一堂,共商世界经济发展合作大计,很有意义。二十国集团的任务是促进世界经济增长。当前形势下,亟需我们回答两个问题。一是"怎么看",要精准把脉世界经济形势。二是"怎么办",要为促进全球经济增长和就业开出良方。
Turkey is the meeting place of the ancient Eastern and Western civilizations. Today, leaders of the G20 are gathering here to discuss important issues concerning world economic development and cooperation. Such discussion cannot be more relevant. The G20 is tasked to promote global growth. Under the current circumstances, we must answer two questions. The first is how to make an accurate assessment of the health of world economy. The second is what are the right prescriptions for boosting global growth and employment.
一个基本判断是,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍然处在深度调整期。回顾上世纪几次大的全球性经济危机,各国应对手段的失误通常使经济难以复苏。这次国际金融危机发生以来,各国分别采取一些财政货币措施,一定程度上起到了稳定市场和扭转颓势的作用。现在看来,这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来需要综合施策,绝非一日之功。这就是为什么国际金融危机发生已经7年,世界经济恢复仍然缓慢、增长仍然脆弱的原因。
Our basic observation is that the profound impacts of the international financial crisis are lingering, and the world economy is still in a period of deep adjustment. A review of the major global economic crises in the 20th century shows that flawed responses from countries would often make economic recovery more difficult. During the crisis this time, the countries concerned have adopted various fiscal and monetary measures, which have, to a certain extent, stabilized the market and reversed the downward trend. However, as things stand now, the current crisis is far more complex than any of the previous crises, and it cannot be fixed overnight. A multi-pronged approach is therefore required to overcome the crisis. This explains why seven years into the crisis, the world economy is still slow in recovery and weak in growth.
中国古代先贤说:"善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原。"究其根本,世界经济发展到今天,上一轮科技和产业革命所提供的动能已经接近尾声,传统经济体制和发展模式的潜能趋于消退。同时,发展不平衡问题远未解决,现有经济治理机制和架构的缺陷逐渐显现。这些因素导致世界经济整体动力不足,有效需求不振。其表象是增长乏力、失业率上升、债务高企、贸易和投资低迷、实体经济失速、金融杠杆率居高不下、国际金融和大宗商品市场波动等一系列问题。这就像一个人生了病,看起来是感冒发烧,但根子在身体机理出了问题。
As an old Chinese saying goes, "To cure a disease, one should treat its root causes; to fix a problem, one should target its source." Taking a closer look at today's world economy, we can see that the momentum generated by the last round of scientific and industrial revolution is waning and the potential for growth under the traditional economic system and model of development is diminishing. At the same time, the problem of uneven development is far from being resolved, and the inadequacies of the existing economic governance mechanism and structure have become more evident. These factors have weakened the momentum of global growth and dampened effective demand, which are manifested in sluggish growth, rising unemployment, soaring debt level, slump in trade and investment, deceleration of the real economy, excess leverage in the financial sector and turbulence in the international financial and commodities markets. Like a person who falls ill, running a fever may just be the symptoms, the root cause, however, lies with problems in the body system.