返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在G20领导人第十次峰会上关于世界经济形势的发言(中英对照)
2018-02-14 09:34:59    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。世界经济长远发展的动力源自创新。总结历史经验,我们会发现,体制机制变革释放出的活力和创造力,科技进步造就的新产业和新产品,是历次重大危机后世界经济走出困境、实现复苏的根本。

Second, promote reform and innovation, and boost the medium- and long-term growth potential of the world economy. Innovation provides the driving force for long-term global growth. A review of historical experience shows that the dynamism and creativity unleashed through institutional reform and the new industries and products enabled by the advances in science and technology have been essential for the world economy to turn the corner and recover from previous major crises.

无论是在国内同中国企业家交流,还是访问不同国家,我都有一个强烈感受,那就是新一轮科技和产业革命正在创造历史性机遇,催生互联网+、分享经济、3D打印、智能制造等新理念、新业态,其中蕴含着巨大商机,正在创造巨大需求,用新技术改造传统产业的潜力也是巨大的。我们应该抓住机遇,把推动创新驱动和打造新增长源作为二十国集团新的合作重点,重视供给端和需求端协同发力,加快新旧增长动力转换,共同创造新的有效和可持续的全球需求,引领世界经济发展方向。

One strong impression I have got from meetings with Chinese entrepreneurs back at home and during my visits to foreign countries is that the new round of scientific and industrial revolution is creating historic opportunities. New ideas and new business forms such as Internet+, sharing economy, 3D printing and smart manufacturing are generating enormous business opportunities and demand. There is also huge potential in upgrading traditional industries with new technologies. We should seize the opportunities, and make innovation-driven development and cultivation of new growth points the new priorities of G20 cooperation. We should make greater efforts on both supply and demand sides, accelerate the transition from old to new drivers of growth, work together to create new, effective and sustainable global demand, and set the direction for world economic growth.

第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。国际贸易增速连续3年低于世界经济增速,2014年全球外国直接投资下降8%。这值得我们高度关注。我们把世界经济比作人的肌体,那么贸易和投资就是血液。如果气滞血瘀,难畅其流,世界经济就无法健康发展。

Third, build an open world economy and reinvigorate international trade and investment. Growth in international trade has been slower than that of the world economy for three consecutive years. In 2014, foreign direct investment around the world dropped by 8%. This is something that deserves close attention. If the world economy could be compared to a human body, trade and investment is like its blood. If the blood vessels are blocked, the health of the world economy would be at risk.

因此,重振贸易和投资,让世界经济这两大引擎重新高速转动起来,是二十国集团工作的另一个重点。要反对保护主义,维护和加强多边贸易体制,为不同国家发展提供充足空间。我们应该确保区域自由贸易安排对多边贸易体制形成有益补充,而不是造成新的障碍或藩篱。我们应该推动世界贸易组织第十届部长级会议取得平衡、有意义、符合发展内涵的成果,早日实现发展回合目标。

Therefore, revitalizing trade and investment and restoring these two engines of the world economy to high-speed operation is another priority for the G20. We should reject protectionism and uphold and strengthen the multilateral trading regime in order to provide sufficient space for the development of different countries. We should ensure that regional free trade arrangements serve as a useful complement to multilateral trading regime, rather than create new obstacles or barriers. We should work for balanced, meaningful and development-oriented outcomes of the 10th WTO Ministerial Conference and endeavor to realize the goal of the development round as early as possible.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在金砖国家领导人非正式会晤上的发言(中英对照)
下一篇:习近平主席在G20峰会工作午宴上关于中国主办2016年峰会的发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们