中方一直是10+3合作的积极参与者和推动者,认领了《第二东亚展望小组报告》总体评估中的四项优先合作建议,包括互联互通、贸易投资、扶贫和公共广播电视合作,正与有关国家加强协调,稳步落实有关行动计划。中方支持本次领导人会议通过落实优先合作建议的进展报告,愿与各方加强沟通,积极支持和参与其他优先建议领域合作。
China has taken an active part in and promoted APT cooperation. It is the co-leading country in four selected recommendations from the overall assessment of the Report of the EVAGII, namely, in connectivity, trade and investment, poverty alleviation and public radio and TV cooperation. We are now increasing coordination with countries concerned to follow through on the action plans. China supports the adoption of a progress report on the implementation of selected recommendations at this summit. We will coordinate with other parties and support and take an active part in other recommended areas of cooperation.
各位同事!
Dear Colleagues,
10+3合作多年来秉承的宗旨是维护《联合国宪章》原则,尊重国际法,遵循我们之间达成的宣言、协议,用和平对话而非相互指责的方式处理问题。要共同致力于创造一个相互信任、相互理解、相互尊重的环境,各方携手努力,为地区发展营造稳定的环境、和谐的氛围,更好造福于地区各国人民。
The purposes and principles guiding APT cooperation over the years are observance of the UN Charter, respect for international law, commitment to declarations and agreements reached among parties and to peaceful settlement of problems through dialogue instead of exchange of accusations. It is important for us to work together to foster an atmosphere of mutual trust, mutual understanding and mutual respect. Let us join hands to create a stable environment and a harmonious atmosphere for regional development for the benefit of the people of all countries in the region.
谢谢大家。
Thank you.