返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在第十八次东盟与中日韩领导人会议上的讲话(中英对照)
2018-02-13 09:30:37    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中方一直是10+3合作的积极参与者和推动者,认领了《第二东亚展望小组报告》总体评估中的四项优先合作建议,包括互联互通、贸易投资、扶贫和公共广播电视合作,正与有关国家加强协调,稳步落实有关行动计划。中方支持本次领导人会议通过落实优先合作建议的进展报告,愿与各方加强沟通,积极支持和参与其他优先建议领域合作。

China has taken an active part in and promoted APT cooperation. It is the co-leading country in four selected recommendations from the overall assessment of the Report of the EVAGII, namely, in connectivity, trade and investment, poverty alleviation and public radio and TV cooperation. We are now increasing coordination with countries concerned to follow through on the action plans. China supports the adoption of a progress report on the implementation of selected recommendations at this summit. We will coordinate with other parties and support and take an active part in other recommended areas of cooperation.

各位同事!

Dear Colleagues,

10+3合作多年来秉承的宗旨是维护《联合国宪章》原则,尊重国际法,遵循我们之间达成的宣言、协议,用和平对话而非相互指责的方式处理问题。要共同致力于创造一个相互信任、相互理解、相互尊重的环境,各方携手努力,为地区发展营造稳定的环境、和谐的氛围,更好造福于地区各国人民。

The purposes and principles guiding APT cooperation over the years are observance of the UN Charter, respect for international law, commitment to declarations and agreements reached among parties and to peaceful settlement of problems through dialogue instead of exchange of accusations. It is important for us to work together to foster an atmosphere of mutual trust, mutual understanding and mutual respect. Let us join hands to create a stable environment and a harmonious atmosphere for regional development for the benefit of the people of all countries in the region.

谢谢大家。

Thank you.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话I(中英对照)
下一篇:李克强总理:历史的航道 崭新的坐标 扬起的风帆(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们