返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在第十八次东盟与中日韩领导人会议上的讲话(中英对照)
2018-02-13 09:30:37    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



五是深化农业减贫合作。农业在东亚国家中占有重要地位。中方支持加强10+3大米紧急储备机制,正在推进东亚现代农业合作示范基地和东亚畜牧产品交易平台建设,将继续办好有关项目,加强与各方在农产品流通、农业生产技术、农业金融扶持和人才培训等领域的交流合作。东亚国家贫困人口多集中在农村地区,农业发展与扶贫减贫息息相关。中方正积极落实“东亚减贫合作倡议”,已同相关国家就小型基础设施、公共服务等项目合作达成共识,有关项目应尽快进入实施阶段。我们愿与各方加强政策交流和经验分享,使减贫合作直接服务基层,惠及更多民众。

Fifth, deepen agriculture and poverty reduction cooperation. Agriculture is a major sector for East Asian countries. China supports efforts to strengthen APTERR and is advancing the building of the East Asia Modern Agriculture Development Demonstration Base and the East Asian Transaction Platform for Livestock Products. We will continue to run the relevant projects well and strengthen exchange and cooperation with other parties on the circulation of agricultural products, production technologies, agriculture-related financial support and personnel training. Since most of the poor population in East Asia live in the rural area, agricultural development in the region is closely related to poverty alleviation and reduction. China is now actively implementing the cooperation initiative on poverty alleviation in East Asia. We have reached agreement with countries concerned on small-scale infrastructure and public services projects. The relevant projects need to be put into implementation as soon as possible. The parties may strengthen policy exchange and experience sharing so that our cooperation on poverty reduction will directly serve the local community and benefit more people at the grass-root level.

六是拓展人文交流。人民之间的交往有益于增进相互了解和信任。我们应积极促进10+3旅游、教育、文化、新闻等部长会议机制发展,推动地区人文交流与合作。中方支持加强“东亚文化之都”和“东盟文化城市”间交流互动,支持尽快签署《10+3旅游合作谅解备忘录》。明年,中方还将举办青年科学家交流和“亚洲主流媒体看中国”活动。我们支持充分发挥东亚论坛、东亚思想库网络等智库作用,加强一轨、二轨联系,为推进东亚区域合作建言献策。

Sixth, expand people-to-people exchanges. Personnel exchanges helps boost mutual understanding and trust. We need to facilitate the development of mechanisms of APT tourism, education, culture and information ministers meetings and promote people-to-people exchanges and cooperation in the region. China supports closer interactions between East Asia Cultural Cities and ASEAN Cultural Cities programs and supports the early signing of an MOU on APT Tourism Cooperation. Next year, China will host a young scientists exchange program and Eyes on China Program for mainstream media in Asia. Think tanks like the East Asia Forum and NEAT could play a bigger role and interaction between track I and track II may be increased so that they could contribute more ideas and insights to regional cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话I(中英对照)
下一篇:李克强总理:历史的航道 崭新的坐标 扬起的风帆(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们