为进一步深化10+3合作,中方倡议本次会议发表“关于促进地区经济增长和金融稳定的联合声明”,各方共同制定“东亚经济共同体蓝图”,成立亚洲金融合作协会。中方希望与各方携手,加快推进东亚经济一体化进程,协力维护地区金融稳定,开展国际产能合作,提升互联互通水平,深化农业减贫合作,拓展人文交流,促进更大范围的包容发展,让东亚合作始终走在健康稳定的轨道上。
To further deepen APT cooperation, China proposes that this meeting issue the APT Joint Statement on Promoting Regional Economic Growth and Financial Stability, and that all parties jointly formulate the blueprint of an East Asian economic community and establish an Asian financial cooperation association. The Chinese side hopes that all parties will join hands in accelerating economic integration in East Asia, work together to maintain regional financial stability, conduct international production capacity cooperation, increase the level of connectivity, deepen agricultural and poverty reduction cooperation, and expand people-to-people exchanges in order to promote inclusive development in wider areas and put East Asia cooperation on the track of sound and steady development.
各位同事!
Dear Colleagues,
今天,10+3合作已拥有60多个不同级别的机制,涵盖24个领域。去年以来,成员国开展了约230个合作项目,在金融、粮食、互联互通、经贸、能源、海上、人文等领域合作取得了积极成果。10+3作为东亚合作主渠道的地位是名副其实的。
Today, APT cooperation is conducted under 60 different mechanisms at various levels, covering 24 areas. Since last year, about 230 cooperation projects have been carried out among member states, producing positive outcomes in finance, food, connectivity, economy and trade, energy, maritime and cultural fields. The APT has lived up to its role as the main vehicle of East Asia cooperation.
中方愿同其他12国一道,珍视东亚和平发展的机遇,走世代友好、合作共赢之路。这里,我愿就下一阶段10+3合作提出以下几点建议:
China stands ready to work with the other 12 APT countries to ride on the opportunity of peace and development in East Asia and follow a path of enduring friendship and win-win cooperation. To further enhance APT cooperation in the next stage, I wish to propose the following: