返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在第十八次东盟与中日韩领导人会议上的讲话(中英对照)
2018-02-13 09:30:37    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



尊敬的纳吉布总理,各位同事:

Prime Minister Najib,Dear Colleagues,


很高兴出席10+3领导人会议,与各位共商东亚合作发展大计。感谢东道主马来西亚政府为会议所做的精心准备和安排。

It is a pleasure to join you at the ASEAN Plus Three (APT) Summit to discuss and map out the future cooperation of East Asia. I wish to thank our host, the government of Malaysia, for the meticulous preparations and arrangements made for the meeting.

当前,国际形势复杂多变,世界经济正经历深刻调整,各国结构性改革任务艰巨,国际机构屡次下调全球经济增长预期。一些地区局部冲突和热点问题交织起伏,国际社会面临着恐怖主义、难民潮、自然灾害等非传统安全威胁的挑战。在这样的背景下,东亚地区经济发展总体保持上升势头,仍然是全球最具活力和发展潜力的地区之一。这一良好局面得益于和平稳定的大环境,得益于各国坚持把发展经济、改善民生放在优先位置,也离不开地区国家不断加强对话协商、推动区域合作的共同努力。

As we speak, the international situation remains complex and volatile, and the world economy is in the midst of deep readjustments. Countries face daunting tasks in their structural reforms while international institutions have repeatedly revised down global growth expectations. With rising regional hot-spot issues and local conflicts, the international community faces challenges from such nontraditional security threats as terrorism, refugee crisis and natural disasters. Against this backdrop, economic development in East Asia has maintained its upward trajectory, making it one of the most dynamic and promising regions in the world. This is attributable to the peaceful and stable regional environment, the emphasis that countries have placed on economic development and improvement of people's lives, and the concerted efforts made by countries in the region to strengthen dialogue, consultation and regional cooperation.

东盟与中日韩合作发端于亚洲金融危机期间,又历经国际金融危机的考验,如今已成为东亚区域合作最成熟的机制之一。10+3包括发达国家、新兴经济体和发展中国家,地理范围从东北亚到东南亚,人口占亚洲的57%,GDP总量占亚洲的88%,贸易总量超过亚洲的50%,可谓举足轻重。不久前,第六次中日韩领导人会议在韩国举行,为推动三国合作健康稳定发展指明了方向。同时,东盟共同体即将宣布建成,东盟国家内部合作跨入新的历史阶段。这两件事将为10+3合作增添新的动力。

The APT came into being in the midst of the Asian financial crisis. Having stood the test of the international financial crisis, it has grown into one of the most mature mechanisms for regional cooperation in East Asia. APT is a mechanism that carries much weight, as it includes developed countries, emerging economies and developing countries, and covers Northeast and Southeast Asia, an area boasting 57% of Asia's population, 88% of Asia's GDP and 50% of Asia's total trade. Not long ago, the sixth China-Japan-ROK summit was held in Seoul, charting the course for sound and steady growth of the tripartite cooperation. In addition, ASEAN will soon declare the completion of its community building, which will move cooperation within ASEAN to a new historical stage. These two events will lend fresh impetus to APT cooperation.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话I(中英对照)
下一篇:李克强总理:历史的航道 崭新的坐标 扬起的风帆(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们