返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话I(中英对照)
2018-02-13 09:36:31    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



尊敬的纳吉布总理,各位同事:

Prime Minister Najib,Dear Colleagues,


很高兴在吉隆坡与大家再次相聚。感谢纳吉布总理和马来西亚政府为此次会议所做的精心准备。我期待通过本次会议,进一步深化中国—东盟友好合作关系,愿与各位同事深入交换意见。

It is a great pleasure to meet you again this time in Kuala Lumpur. I wish to thank Prime Minister Najib and the Malaysian government for the thoughtful arrangements. I look forward to further deepening China-ASEAN friendship and cooperation through this meeting, and I am ready to have in-depth exchange of views with you.

中国和东盟是陆海相连、人文相亲的好邻居,更是紧密协作、共同发展的好伙伴。弹指一挥间,双方建立对话关系已有24年,走过了不平凡的历程。令人高兴的是,24年来,中国与东盟国家间的政治互信日益加强,务实合作不断深化。近几年,我们加快21世纪海上丝绸之路建设,实施“2+7合作框架”,推动形成中国和东盟命运相系、利益相融、情感相依的良好局面。双方关系已远远超越双边范畴,日益成为东亚地区和平、稳定与发展的重要基石。

China and ASEAN countries are good neighbors enjoying geographical proximity and cultural affinity. We are also good partners pursuing common development through close collaboration. Our dialogue relations have traveled an extraordinary journey since they were established 24 years ago. It is heartening to see growing mutual political trust and deepening practical cooperation between the two sides over these 24 years. In recent years, we have accelerated the building of the 21st-Century Maritime Silk Road, implemented the 2+7 cooperation framework, and forged a sound momentum of China-ASEAN relations featuring shared future, integrated interests and close emotional bond. Our relations have gone far beyond the bilateral scope to become a major cornerstone underpinning peace, stability and development in East Asia.

回顾第17次领导人会议以来的一年,中国—东盟关系稳步推进。我们完成了《落实中国—东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言行动计划(2016-2020)》磋商,举办了“中国—东盟海洋合作年”活动,首次在华举行了中国—东盟防长非正式会晤,首次举行中国—东盟执法安全合作部长级对话。在国际贸易增长低迷的背景下,今年1至10月双方贸易额达3792亿美元。双方累计相互投资超过1500亿美元,互派留学生超过18万人次。今年底,双向旅游有望突破2000万人次。在包括中国和东盟国家在内的有关各方共同努力下,亚洲基础设施投资银行即将投入运营。这些都为中国—东盟关系注入了新活力,打开了新空间。

Steady progress has been made in China-ASEAN relations since we met last year. We have completed our consultations on the Action Plan to Implement the Joint Declaration on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity 2016-2020, held events under the China-ASEAN Year of Maritime Cooperation, and hosted in China the first informal meeting of China-ASEAN defense ministers as well as the first Ministerial Dialogue on Law-Enforcement and Security Cooperation. Despite sluggish growth in global trade, our two-way trade reached 379.2 billion US dollars in the first ten months of this year. Stock investment in both ways has exceeded 150 billion US dollars, and more than 180,000 of our students have studied in each other's countries. Tourist flows between the two sides is expected to top 20 million by the end of this year. And thanks to the joint efforts of China, ASEAN countries and others, the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) will soon be up and running. All these developments have added fresh impetus and new dimension to China-ASEAN relations.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话II(中英对照)
下一篇:李克强总理在第十八次东盟与中日韩领导人会议上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们