只有增进互信,才能夯实合作根基。政治互信如同中国—东盟关系的根脉,根扎得越深,树长得越壮。中国与东盟国家唇齿相依、兴衰相伴,相互尊重、平等相待是我们的处世之道,和平发展、和睦相处是我们共同利益所在,一个和平稳定的大环境是地区繁荣的保障。我们要让这份共识经得起历史和现实的检验,成为双方进一步深化互信的基础。
We need to enhance political mutual trust in order to strengthen the foundation for cooperation. Political trust is as important to China-ASEAN relations as a root to a tree: the deeper the root goes, the stronger the tree will grow. As neighbors, China and ASEAN countries are as close as lips and teeth. We must treat each other with respect and as equals. Peaceful development and harmonious coexistence serves our common interests. As we all believe, a peaceful and stable environment is the prerequisite for regional prosperity. We need to work together to make sure that this consensus of ours stand the test of history and practical circumstances, and serve as the basis for further deepening trust between us.
只有融合发展,才能共同繁荣、实现共赢。中国与东盟国家发展各具优势,可以取长补短。10+1的GDP总量近13万亿美元,占亚洲的近60%。双方贸易、投资和产业合作日益密切,已形成你中有我、我中有你、相互依存的发展格局。中国—东盟自贸区的建成又为10+1整体发展提供了新的助力,展现了发展中国家互利互惠、合作共赢的良好模式。
We need to promote integrated development in order to achieve common prosperity and win-win cooperation. China and ASEAN countries have our respective development strengths and, as such, could complement each other well. Our combined GDP is close to 13 trillion US dollars, or nearly 60% of Asia's total. Our trade, investment and industrial cooperation has become ever closer, making our interests inseparable and interdependent. The establishment of the China-ASEAN FTA has lent new impetus to our common development. It also serves as a fine example of mutual benefit and win-win cooperation among developing countries.
只有扩大共同利益、求同存异,才能缩小分歧。中国与东盟国家虽然国情不同,但我们都坚定致力于经济发展和民生改善,都不希望本国和地区发展的好势头受到干扰。国家间交往有这样那样的分歧并不奇怪,关键是要看到我们的共同利益远远大于分歧,对于分歧应该加以妥善管控和处理。东亚各国人文交流源远流长,自古以来就有对话协商、求同存异的智慧和优良传统。10+1合作要走得远、行得稳,要善于运用“和而不同”、“以和促解”的智慧,包容互鉴、合作共赢。
We need to expand common interests and seek common ground while setting aside differences in order to narrow differences. Despite different national conditions, China and ASEAN countries are equally committed to economic development and betterment of people's lives. None of us want to see the sound development momentum at home or in the region be put in jeopardy. It is only natural that differences may arise in state-to-state interactions. What is crucial is to recognize that our common interests far outweigh our differences, and that we could properly manage and handle such differences. Through centuries of cultural and people-to-people exchanges, countries in East Asia have developed the wisdom and the time-honored tradition of seeking common ground and setting aside differences through dialogue and consultation. For China-ASEAN cooperation to sustain and succeed, we should skillfully use our traditional wisdom of harmony in diversity and resolving differences through peaceful means, and promote inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation.