我们高兴地看到,东盟共同体即将建成,这是东盟国家一体化建设的里程碑,也标志着本地区合作水平迈上新台阶。中方始终将东盟作为周边外交优先方向,坚定支持东盟一体化,支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位。明年是中国—东盟建立对话关系25周年,中国愿与东盟国家携手前行,推动政治互信有新的提升,深化经贸、人文等各领域务实合作,努力建设更加紧密的中国—东盟命运共同体,开创地区和平稳定、发展繁荣的美好未来。
We are happy to see that the ASEAN Community will soon be launched. It will be a milestone in the ASEAN integration process and will mark a new level of cooperation in our region. China has always regarded ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy. We firmly support ASEAN's integration and community-building efforts, and support ASEAN centrality in regional cooperation. Next year will mark the 25th anniversary of our dialogue relations. China stands ready to work with ASEAN countries to strengthen political mutual trust, deepen practical cooperation in business, culture and other fields, and strive for a closer China-ASEAN community of shared future. This will open up even brighter prospects of peace, stability, development and prosperity for our region.
我也愿借此机会,对泰国担任中国—东盟关系协调国期间为促进中国—东盟全方位友好合作作出的贡献表示赞赏和感谢,也期待同新任协调国新加坡合作,继续推动中国—东盟关系迈上新台阶。
Let me take this opportunity to express my appreciation and thanks to Thailand, the previous country coordinator for China-ASEAN relations, for its contribution to promoting all-round friendship and cooperation between China and ASEAN. China looks forward to working with Singapore, the new country coordinator, to make new progress in China-ASEAN relations.
各位同事!
Dear Colleagues,
明年既是中国—东盟建立对话关系25周年,也是双方战略伙伴关系新一个五年《行动计划》的开局之年。在这继往开来、承前启后的时刻,我们有必要从以往合作历程中汲取经验和启示,更加明确未来的发展方向。
Next year will be the 25th anniversary of dialogue relations and also the first year of a new five-year action plan for our strategic partnership. At this important juncture, it is necessary for us to draw experience and inspirations from past cooperation and chart the course for our future relations.