本次峰会将是一次聚焦民生的盛会。让广大非洲人民受益始终是中国开展对非合作的重要出发点和着眼点,只有这样,中非合作才能得到非洲人民的衷心拥护和支持,中非关系发展也才能具有越来越坚实的基础和保障。本次峰会将更加关注民生问题,更加注重对减贫领域投入,更加注重向最不发达国家以及妇女、儿童等需要扶助群体倾斜。我们还将支持双方更多社会阶层、各行各业加强交流合作,鼓励更多人民群众参与中非合作,分享合作成果,更加充分地体现论坛"共商、共建、共享"特点,并为论坛以及中非合作的长远发展提供源源不断的动力与活力。
This summit will focus on the betterment of the people. To ensure that the benefits reach the entire African population is the major purpose of China's cooperation with Africa. This is the only way for China-Africa cooperation to win true support from the African people and for the growth of China-Africa relations to enjoy a solid foundation. This summit will focus more on people's livelihood, pay more attention to input in poverty reduction, and lean towards the least developed countries as well as communities in greater need of help, such as women and children. We will support more exchanges and cooperation between various communities and sectors and encourage more people to take part in China-Africa cooperation and share the benefits. This will fully demonstrate FOCAC's features of wide consultation, joint development and shared benefits, and provide lasting dynamism and vitality for long-term growth of the FOCAC.
各位来宾,各位朋友,
Distinguished Guests,Dear Friends,
习近平主席说,大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。中非合作论坛峰会的大幕即将拉开。中非双方将携手努力,确保峰会取得丰硕成果,给国际和平发展事业带来正能量。中非合作是国际对非合作的重要组成部分。本次峰会将向国际社会释放中国重视非洲、尊重非洲、支持非洲的强烈信号,也希望以此继续带动国际社会各方增强对非洲信心,加大对非洲投入。中国支持非洲合作伙伴多样化,乐见国际社会各方加强对非合作,希望非洲的各合作伙伴方切实履行承诺,为非洲发展采取实实在在的行动。中方愿在"非洲提出、非洲同意、非洲主导"原则下与各方开展合作,携手为非洲和平与发展作出更大贡献。
President Xi Jinping once said, only joint development is real development and only sustainable development is good development. The FOCAC summit will soon be unveiled. China and Africa will join hands to ensure rich outcomes at the summit to produce positive energy for peace and development of the whole world. China-Africa cooperation is an important part of international cooperation with Africa. The summit will send a strong signal to the international community that China values, respects and supports Africa. We hope that it will continue to mobilize the international community to increase confidence and investment in Africa. China supports diversification in Africa's cooperation partners and is happy to see more cooperation from all parties of the international community. We hope that Africa's cooperation partners will honor their commitments and take credible steps to support Africa's development. China is ready to work with all parties following the principle of cooperation being initiated, agreed and led by Africa, and jointly make greater contribution to Africa's peace and development.
最后,让我们一起把期待的目光投向约翰内斯堡,预祝峰会取得成功!谢谢大家!
Now let us turn our eyes to Johannesburg and wish the summit a complete success! Thank you!