返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在第十五届"蓝厅论坛"上的演讲II(中英对照)
2018-02-12 09:05:35    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中非合作是全面的合作。中方在帮助非洲发展经济的同时,也更加重视为非洲持久发展创造和平稳定的环境。中国一直是非洲和平与安全事务的积极参与者、支持者、贡献者。中国坚定支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,是安理会五常中派出维和人员最多的国家。中国已参加16项在非洲维和行动,累计派出维和人员近3万人次,在亚丁湾和索马里海域的护航自2009年以来从未停止。今年9月,习近平主席出席联合国维和峰会时宣布,今后5年中国将向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,用于支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设,为非洲和平安全事务发挥更大建设性作用。几天前,马里发生劫持人质的暴恐事件,其中有3名中国公民不幸遇难,他们都是长期致力于帮助非洲发展、促进中非合作的工程技术人员,我们对此感到痛心。中方将在继续推进中非务实合作的同时,也加强双方在反恐和打击极端主义方面的合作。无论遇到什么样的困难,中国人民都将坚定地与非洲人民站在一起,因为我们是好朋友、好伙伴,更是手足情深的好兄弟。

China-Africa cooperation is all-round cooperation. When helping Africa grow its economy, China pays more attention to fostering a peaceful and stable environment for sustained development in Africa. China participates in, supports and contributes to peace and security affairs in Africa. China firmly supports the people of Africa in finding African solutions to African problems. China has sent more peacekeepers to Africa than the other four permanent members of the Security Council. China has taken part in 16 peacekeeping operations in Africa, and sent a total of nearly 30,000 peacekeepers. Since 2009, Chinese escort missions have never stopped in the Gulf of Aden and off the waters of Somalia. In September this year, President Xi Jinping announced at the UN Peacekeeping Summit that in the coming five years, China will provide a total of 100 million US dollars of free military aid to the AU to support the building of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis, with a view to playing a bigger and more constructive role in peace and security in Africa. We were saddened by the killing of three Chinese citizens in the terrorist attack in Mali a few days ago. They were engineers and technicians who had been there over the years to help Africa's development and promote China-Africa cooperation. Going forward, while advancing its pragmatic cooperation with Africa, China will also strengthen cooperation in fighting terrorism and extremism. Whatever the difficulties, the Chinese people will always stand on the side of the African people, because we are good friends, good partners and good brothers.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:金砖国家媒体峰会北京宣言(中英对照)
下一篇:王毅部长在第十五届"蓝厅论坛"上的演讲(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们