返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在第十五届"蓝厅论坛"上的演讲II(中英对照)
2018-02-12 09:05:35    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



非洲正根据《2063年议程》描绘的"非洲梦",联合自强、发展振兴。"中国梦"和"非洲梦"完全可以实现对接。中国在发展经验和生产要素方面的相对优势,与非洲在自然人力资源和巨大市场方面的比较优势结合起来,将形成巨大合力,产生"1+1大于2"的强大效应。中非双方完全有条件、有能力、有信心在共同发展的伟大进程中携手同行,共创繁荣、富强、文明、进步的美好未来。

African countries are now joining hands in chasing the African Dream of greater strength and prosperity through unity as envisioned in the Agenda 2063. The Chinese Dream and the African Dream very well synergize with each other. China enjoys relative advantages in development experience and production factors. This, combined with Africa's relative advantages in natural and human resources and its huge market, will produce tremendous synergy that is bigger than simply adding up the two parts. China and Africa have the conditions, capacity and confidence to progress together in the grand cause of common development and build a brighter future of prosperity, strength, advanced culture and progress.

各位来宾、各位朋友,

Distinguished Guests,Dear Friends,

论坛约翰内斯堡峰会筹备工作已基本就绪。习近平主席将在峰会开幕式上发表面向全非的主旨演讲,系统阐述中国发展对非关系的新理念、新政策、新主张,打出未来一段时期中非合作一系列重要举措。峰会将审议通过《中非合作论坛约翰内斯堡峰会宣言》和《中非合作论坛—约翰内斯堡行动计划(2016-2018年)》两个成果文件,阐述双方对中非关系以及重大国际和地区问题的看法和主张,并对未来3年中非各领域合作进行全面规划。习近平主席还将同与会非洲领导人在一系列多双边场合就双边关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见。

Now the preparations for the FOCAC Johannesburg summit have almost finished. President Xi Jinping will deliver a keynote speech addressed to the entire Africa at the opening ceremony. He will give a systematic account on China's new concepts, policies and propositions for relations with Africa, and announce a series of major measures to advance China-Africa relations further down the road. The summit will review and adopt two outcome documents, the Declaration of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and the Forum on China-Africa Cooperation Johannesburg Action Plan (2016-2018). The two documents will expound on views and propositions of both sides on China-Africa relations as well as major regional and international issues, and map out cooperation in all areas for the coming three years. President Xi Jinping will have an in-depth exchange of views with African leaders on bilateral ties and regional and international issues of shared interest on both bilateral and multilateral occasions.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:金砖国家媒体峰会北京宣言(中英对照)
下一篇:王毅部长在第十五届"蓝厅论坛"上的演讲(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们