返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲I(中英对照)
2018-02-10 10:19:02    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



欧亚方向,中俄元首相互出席对方二战胜利纪念活动,共同维护国际正义与良知,双方政治互信进一步巩固和提升,中俄战略协作伙伴关系保持高水平运行。中俄能源、航空、航天等领域大项目合作稳步推进,莫斯科—喀山高铁合作协议成功签署,远东开发合作进入新阶段;习近平主席成功访问哈萨克斯坦和白俄罗斯,李克强总理主持上合总理会晤,我国同欧亚地区国家基本实现高层往来全覆盖。

Eastern Europe and Central Asia: Chinese and Russian presidents attended the commemorations of the victory of the Second World War held in each other's country and jointly upheld international justice and conscience. The political mutual trust between the two countries was further enhanced, and China-Russia strategic partnership of coordination has maintained a high-standard performance. Steady progress has been made in cooperation on major projects in energy, aviation and space. A cooperation agreement on building a high-speed railway between Moscow and Kazan was signed, and cooperation on development in Russia's Far East region entered a new stage. President Xi Jinping paid successful visits to Kazakhstan and Belarus and Premier Li Keqiang chaired the prime ministers' meeting of the Shanghai Cooperation Organization. China has had top-level exchanges with almost all countries in the region.

欧洲方向,习近平主席对英国进行“超级国事访问”,双方同意建立面向21世纪全球全面战略伙伴关系,开启中英关系“黄金时代”,为新兴大国与传统大国深化互信与合作树立了标杆。李克强总理成功访问法国和欧盟,举行欧盟换届后中欧新领导层首次会晤,勾画了中法、中欧合作新蓝图。中德开启首次高级别财金对话,再过几天我将赴德举行两国首次外交和安全战略对话。中国—中东欧16+1合作进展迅速,在华举办的首次领导人会晤确认共建开放包容、互利共赢的伙伴关系和六大重点合作领域,形成了1+6合作新格局。全年中方同欧洲21国开展了高层往来,中欧合作呈现东西南北均衡拓展、“四大伙伴”建设全面开花的良好势头。

Europe: President Xi Jinping paid a grand state visit to the United Kingdom. The two countries agreed to establish a global comprehensive strategic partnership for the 21st century, ushering in a golden age of China-UK relations and setting the pace for deepening mutual trust and cooperation between a major emerging country and a traditional power. Premier Li Keqiang paid successful visits to France and the EU and had the first meeting with the new EU leadership. The visits charted a new course for China's cooperation with France and EU. China and Germany had their first high-level financial dialogue, and, a few days later, I will go to Germany to attend the first China-Germany strategic dialogue on diplomacy and security. The “16+1” cooperation between China and Central and Eastern European countries has registered rapid progress. The first leaders' meeting of the two sides held in China affirmed our commitment to forging an open, inclusive and win-win partnership and identified six major areas of cooperation, which constituted a new 1+6 cooperation pattern. This year, China has had high-level exchange of visits with 21 European countries, promoted balanced cooperation with all countries across Europe and has made progress in building partnerships for peace, growth, reform and civilization with Europe.





[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲II(中英对照)
下一篇:王毅部长在外交部2016年新年招待会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们