返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲I(中英对照)
2018-02-10 10:19:02    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



又到一年一度盘点中国外交的时候了。即将过去的2015年,无论对于世界还是中国,都具有极为特殊和重要的意义。

As 2015, a year of great importance to both China and the world, is drawing to an end, it is time for me to review the progress made in China's diplomacy.


2015年,是人类历史发展进程中承前启后的重要一年。

The year 2015 is a crucial one in the advance of human history.

70年前,世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,回顾那段改变人类前途与命运的历史,世界各国都以不同的方式加以纪念和反思,目的就是从中汲取教训,防止悲剧重演,努力开创和平与繁荣的美好未来。围绕和平与发展两大议题,我们同国际社会一道,相继确立2030年可持续发展目标与2020年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合作力度,共同应对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战。

Seventy years ago, the United Nations was established following the victory of the World Anti-Fascist War. Countries around the world have held commemorations on that part of history which reshaped the future of mankind to draw lessons from history, prevent recurrence of similar tragedies and deliver a better future of peace and prosperity. Pursuing peace and development, China joined the international community in setting the sustainable development goals for 2030 and post-2020 Climate change agenda, two priorities on the global agenda. China has also strengthened international cooperation to combat terrorism and address other global challenges.

2015年,也是中华民族复兴进程中继往开来的重要一年。

The year 2015 is an important one for achieving the rejuvenation of the Chinese nation.

同样是70年前,全体中华儿女浴血奋战,最终打败日本军国主义发动的野蛮侵略,赢得了民族解放与独立。中国共产党带领全国各族人民,团结一心,沿着中国特色社会主义道路奋勇前行。2015年,我们在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下大力推进“四个全面”的战略部署,顺利通过“十三五”规划建议,奏响了到2020年全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的嘹亮号角。

Also 70 years ago, the Chinese people fought heroically against the barbarous aggression of Japanese militarists and won China's national liberation and independence. Led by the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnicities have embarked on the path of building socialism with distinctive Chinese features. In 2015, under the leadership of the CPC central committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, we have worked hard to implement the Four Pronged Comprehensive Strategy and adopted a proposal on China's 13th Five-Year development plan; and we are endeavoring to achieve the first centenary goal, i.e. to finish the building of a moderately prosperous society in China by 2020.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲II(中英对照)
下一篇:王毅部长在外交部2016年新年招待会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们