返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲I(中英对照)
2018-02-10 10:19:02    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们积极参与全球性重要议题,作出一系列重要贡献。习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会,阐明中国对重大国际问题的立场,宣布设立中国-联合国和平与发展基金和南南合作援助基金、加入联合国维和待命机制并组建8000人维和待命部队、免除对最不发达国家债务等一系列振奋人心的重大举措。我们携手联合国举办南南合作圆桌会议和全球妇女峰会,应者云集,盛况空前。中国正式接任明年G20主席国,受到国际社会的广泛期待。

We have been actively involved in pursuing major goals on the global agenda and made important contribution to advancing them. When attending the summits commemorating the 70th anniversary of the UN, President Xi Jinping elaborated on China's positions on major international issues and announced a number of major Chinese initiatives. These include the following: the establishment of a China-UN peace and development fund and a fund assistance for South-South cooperation. China's joining of the UN Peacekeeping Capability Readiness System and the building of a peacekeeping standby force of 8,000 troops, and China's cancellation of debts owed by the least developed countries. China successfully co-hosted with the UN the Roundtable on South-South Cooperation and the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment, which were well attended. The international community has high expectations of China as it has taken over next year's G20 presidency.

我们充分展现负责任大国担当,为应对气候变化全球合作起到重要引领作用。继去年同美国率先达成气候变化联合声明之后,今年中方又如期向《联合国气候变化框架公约》秘书处提交国家应对气候变化自主贡献文件,同欧盟、美国、法国、印度、巴西相继发表气候变化联合声明,宣布建立200亿元人民币的“中国气候变化南南合作基金”。不久前,习近平主席应邀出席气候变化巴黎大会,系统提出应对气候变化、推进全球气候治理的中国主张,与各方一道,为达成全面、均衡、有力度和有约束力的2020年后气变协议作出了重要和积极的贡献。

We have acted as a responsible major power and played an important leadership role in enhancing global cooperation on climate change. After reaching the ground-breaking Joint Announcement on Climate Change with the United States last year, China submitted on schedule its Intended Nationally Determined Contributions to the secretariat of the UNFCCC. And we issued joint statements on climate change successively with the European Union, France, India and Brazil. China announced the establishment of a RMB20 billion South-South Climate Cooperation Fund. At the recently held Paris Climate Conference, President Xi set forth China's position on climate change and global climate governance. Together with other leaders, he made important contribution to reaching a comprehensive, balanced, ambitious and binding post-2020 agreement on climate change at the conference.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲II(中英对照)
下一篇:王毅部长在外交部2016年新年招待会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们