我们努力践行中国特色热点问题解决之道,为维护世界和平与安全发挥建设性作用。从山水相连的周边地区到远隔万里的西亚北非,中国为维护世界和平与安全频繁奔走。我们深度参与伊朗核问题谈判,积极展开协调斡旋,在阿拉克重水堆改造等关键问题上承担中国责任,促成了全面协议最终达成。我们联手伊加特地区组织,积极斡旋南苏丹国内和解,受到广泛欢迎。我们提出政治解决叙利亚问题“四步走”框架思路,以客观公正立场参与涉及叙利亚问题的国际协调。我们向世界多个热点地区派驻了2700余名维和人员,为当地的和平与安宁而值守。我们和巴基斯坦一道,并在美国参与下,促成阿富汗政府与塔利班开启和谈,推动阿富汗和解进程进入新阶段。我们尽力维护朝鲜半岛和平,并为恢复六方会谈逐步积累共识。我们强烈谴责并坚决反对一切形式的恐怖主义,支持国际和地区反恐合作。我们主张反恐合作应当遵循国际关系基本准则,尊重各国主权,不搞双重标准,应当标本兼治,形成各方合力,致力于铲除恐怖主义滋生的土壤。
We have offered China's solutions to hot-spot issues, and played a constructive role in upholding world peace and security, from China's close neighboring areas to distant West Asia and North Africa. China was deeply engaged in negotiations on the Iranian nuclear issue and made vigorous mediation efforts. China contributed its share to resolving the crucial issues of the redesign and modernization of Arak heavy water reactor, thus making it possible to reach a comprehensive agreement. China worked with Inter-governmental Authority on Development (IGAD) to mediate domestic reconciliation in South Sudan, which was broadly welcomed by the international community. We raised a four-step framework proposal on achieving political settlement of the Syrian issue and joined relevant international mediation in an objective and balanced way. We have dispatched over 2,700 peace-keepers to many hot-spot areas across the world to uphold local peace and stability. Together with Pakistan, and with US participation, we have brought the Afghan government and Taliban to peace talks, thus ushering the Afghan peace process into a new stage. We made vigorous efforts to uphold peace on the Korean Peninsula and build consensus for resuming the Six-Party Talks. We sternly condemn and oppose terrorism in all forms and support both international and regional counter-terrorism cooperation. We take the position that in conducting counter-terrorism cooperation, we should be guided by basic norms governing international relations, respect a country's sovereignty and reject double standards. We should tackle both the symptoms and root causes of terrorism, and pool strengths of all parties to remove the breeding ground of terrorism.
第二,外交布局全面推进。在前两年外交布局基本完成全覆盖基础上,今年中国外交深耕细作,实现与各主要方向国家关系的进一步深化。
Second, we have advanced China's diplomacy on all fronts. On the basis of completing the general layout of China's diplomatic agenda in the past two years, we have pursued this year's diplomacy with greater intensity and deepened relations with countries on major fronts.
北美方向,习近平主席对美国成功进行历史性访问,继庄园对话、瀛台夜话之后,同奥巴马总统白宫秋叙,再度确认构建中美新型大国关系的重要共识,积极对接各自发展方向和国家战略,深刻把握双方不断增长的共同利益,积极承担两国对人类社会应尽的国际责任,达成了50项重要共识和成果,描绘了推进各领域战略合作的新愿景。从美国西海岸到东海岸,从创新中心到政治中心,从普通民众到社会精英,习近平主席面向美国各界,广泛传递中美世代友好、合作共赢的明确信息,为中美关系长远发展奠定了坚实基础。
North America: President Xi Jinping paid a successful historic visit to the United States. Following their meetings in Sunnylands, California, and Zhongnanhai, Beijing, President Xi and President Obama had an autumn meeting in the White House. They reaffirmed the important consensus of building a new model of major-country relations and sought synergy between the development goals and national strategies of the two countries. With keen appreciation of the growing converging interests between China and the United States, they agreed to actively fulfill the two countries' international responsibilities to the human society. The meeting produced 50 agreements and outcomes and laid out a new vision of promoting strategic cooperation in various areas. During his visit to both the West Coast and the East Coast, to both the innovation center and the political center, and in his engagement with both ordinary Americans and public leaders, President Xi sent a strong message of forging enduring friendship and win-win cooperation to the American people, laying a solid foundation for the long-term growth of China-US relations.