返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在外交部2016年新年招待会上的致辞(中英对照)
2018-02-10 10:15:08    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们将努力为全球经济引航,做好二十国集团杭州峰会的东道主,为促进全球经济增长发掘新动力,为解决世界经济难题拿出新方案,为完善国际经济金融治理谋划新路径。

We will strive to lead the way for global growth and host a successful G20 Hangzhou Summit to unlock new driving force for growing the global economy. We will offer new solutions to resolving difficulties in the global economy, and explore new ways to improve global economic and financial governance.

我们将尽力为世界和平担当,继续致力于构建良性互动、合作共赢的大国关系框架,推动热点问题政治解决进程,积极参与国际反恐合作。

We will endeavor to uphold world peace, continue our efforts to build a framework of major-country relations based on constructive interaction and win-win cooperation, advance the process of seeking political settlement of hotspot issues, and take an active part in international counter-terrorism cooperation.

我们将积极为地区发展出力,举办中国—东盟建立对话关系25周年纪念活动,办好首次澜湄合作领导人会议,支持阿富汗重启国内和解进程,与各国一道推进亚洲命运共同体建设。中方坚定维护国际核不扩散体制,对于今天朝鲜不顾国际社会反对,再次进行核试验,中国政府已通过外交部声明表明了我们的严正立场。

We will actively contribute to regional development. We will hold events to mark the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, host the first Lancang-Mekong Cooperation leaders' meeting, and support Afghanistan in resuming the domestic reconciliation process. We will work with other countries to build a community of shared future in Asia. China is firmly committed to upholding the international nuclear non-proliferation regime. With respect to yet another nuclear test conducted by the DPRK today in disregard of international opposition, the Chinese government has made its stern position clear in its Foreign Ministry statement.

我们将竭诚为同胞福祉尽责,进一步加快推进海外民生工程建设,为中国公民和企业在海外的合法利益与生命财产安全保驾护航。

We will assume our full share of responsibility and redouble efforts to ensure the wellbeing of Chinese nationals overseas, and protect the lawful rights and interests as well as the life and property of Chinese citizens and businesses overseas.

群之所为事无不成,众之所举业无不胜。中国与世界各国友好关系的深入发展,离不开各位使节、代表的辛勤付出,我愿再次向你们表示衷心的感谢!借此机会,我愿向大家通报,外交部将设立使团事务办公室,整合礼宾和领事事务的职能,为各国驻华使、领馆和各国际组织驻华代表机构提供更优质和更专业的服务。新的一年,外交部期待同各位使节、代表进一步加强交流合作,同各有关部门进一步加强协调配合,共同推动中国与世界各国的友好合作不断向前迈进!

As a Chinese saying goes, an undertaking can be successful only with support from all. China cannot grow friendly ties with other countries without your contribution. Once again, I express my sincere thanks to all of you. I wish to take this opportunity to announce that the Foreign Ministry will establish an office for handling affairs relating to diplomatic missions in China. It will merge related protocol and consular functions so as to provide more efficient services to foreign embassies, consulates and representative offices of international organizations in China. In the new year, the Foreign Ministry will increase exchanges and cooperation with you and strengthen coordination and cooperation with other Chinese government departments for ever-closer friendship and cooperation between China and other countries.

现在,我提议:

Now, please join me in a toast:

为中国人民同各国人民的友谊,

To the friendship between the Chinese people and the people of other countries,

为世界和平与繁荣,

To global peace and prosperity, and

为各位来宾的健康,

To the health of all our guests.

干杯!

Cheers!




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲I(中英对照)
下一篇:王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们