我们积极参与全球治理,为人类发展进步勇于担当。习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会,宣布设立中国—联合国和平与发展基金和南南合作援助基金、加入联合国维和待命机制并组建8000人维和待命部队、免除对最不发达国家债务等一系列重大举措,履行了应尽的国际责任。我们同美国、法国、欧盟、印度、巴西分别发表气候变化联合声明,宣布建立200亿元人民币的"中国气候变化南南合作基金",为气候变化巴黎大会达成全面、均衡、有力度、有约束力的协议作出重要贡献。我们积极推动伊朗核、南苏丹、叙利亚、阿富汗等热点问题的政治解决,加强国际反恐合作,为维护世界和平与安全发挥了建设性作用。
We actively participated in global governance, taking on our responsibility for promoting progress of mankind. President Xi Jinping attended summits marking the 70th anniversary of the United Nations where he announced a number of major initiatives, including the setting up of a China-UN peace and development fund and an assistance fund for South-South cooperation, as well as decisions to join the UN Peacekeeping Capability Readiness System, build a peacekeeping standby force of 8,000, and exempt debt owed by least developed countries as part of China's efforts to fulfill its due international responsibilities. We released joint statements on climate change respectively with the United States, France, the European Union, India and Brazil, announced the creation of a RMB20 billion South-South cooperation fund on climate change, and made important contribution to reaching a comprehensive, balanced, ambitious and binding agreement at the Paris Conference. We actively promoted the political settlement of hotspotissues such as the Iranian nuclear issue, South Sudan, Syria and Afghanistan, strengthened international counter-terrorism cooperation, and played a constructive role in upholding world peace and security.
女士们,先生们,朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
2016年是中国"十三五"规划开局之年。我们将在以习近平同志为总书记的党中央领导下,认真践行中国特色大国外交理念,积极承担相应国际责任,为全面建成小康社会营造更加有利的国际环境,为世界和平与发展事业续写新的篇章。
China's 13th Five-Year Plan will be implemented in 2016. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, we will continue to pursue major-country diplomacy with distinctive Chinese features, shoulder our due international responsibility, endeavor to foster a more favorable international environment for finishing building a society of initial prosperity in all respects, and thus make new contribution to world peace and development.
我们将全力为国内建设服务,以推进"一带一路"建设为主线,突出互联互通、产能合作以及人文交流三大重点,坚持共商、共建、共享三大原则,推动与各国互利合作取得更多成果,为"十三五"规划顺利开局作出应有贡献。
We will make every effort to facilitate China's domestic development. With promoting the Belt and Road Initiative as the overarching goal, we will focus on the three key areas, namely, connectivity, production capacity cooperation and people-to-people exchanges, in accordance with the three main principles of consultation, joint development and shared benefits. We will work to make our mutually beneficial cooperation with other countries deliver more outcomes, and contribute our share to the smooth launching of the 13th Five-Year Plan.