返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在外交部2016年新年招待会上的致辞(中英对照)
2018-02-10 10:15:08    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们隆重举办中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,习近平主席在天安门城楼上发出正义必胜、和平必胜、人民必胜的时代强音,为人类社会维护和平、坚守正义提供了正能量。

We solemnly marked the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Addressing the world from the Tian'anmen Rostrum, President Xi Jinping declared that "Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!", expressing China's dedication to the cause of peace and justice of mankind.

我们大力促进与世界各国的共同发展和共同繁荣,提出创新、协调、绿色、开放、共享的新的发展理念,通过深化改革、扩大开放为世界创造了更多发展机遇。

We endeavored to promote common development and shared prosperity of all countries. We championed a vision of innovative, coordinated, green, open and shared development and created more development opportunities for the world by deepening the reform and opening-up program.

我们发布《推动共建"一带一路"的愿景与行动》,同沿线20多个国家签署相关合作协议。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营,一批重大互利合作项目陆续展开,"一带一路"建设取得重要早期收获,为沿线国家的发展振兴注入强劲动力。

We released the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road and signed cooperation agreements with over 20 countries along the routes. The Asian Infrastructure Investment Bank was inaugurated. The Silk Road Fund went into operation. A number of major mutually beneficial cooperation projects were launched. The Belt and Road Initiative achieved important early harvests, providing strong impetus to the development and revitalization of countries along the routes.

我们相继同20多国签署国际产能合作协议,先期协议已付诸实施并展现良好前景,初步形成覆盖亚、非、欧、美四大洲的互利合作新布局。

We signed agreements on production capacity cooperation with over 20 countries, covering Asia, Africa, Europe and the Americas. Implementation of such agreements signed earlier has started, with promising prospects.

我们同韩国、澳大利亚分别签署自贸协定并正式生效,与东盟完成自贸区升级谈判,区域全面经济伙伴关系协定谈判取得实质进展,中国与各国利益交融更加紧密。

We respectively signed free trade agreements with the Republic of Korea (ROK) and Australia, which have gone into effect. We concluded negotiations on upgrading the Free Trade Area with ASEAN. Substantive progress was made in negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership. The convergence of interests between China and other countries has significantly expanded.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在2015年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲I(中英对照)
下一篇:王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们