我们全面推动与各大国关系的良性发展。习近平主席对美国进行历史性访问,再次确认共同构建新型大国关系的大方向,推动"跨越太平洋"合作迈上新台阶。中俄决定将丝绸之路经济带与欧亚经济联盟建设对接,全面战略协作伙伴关系保持高水平运行。中英把双边关系置于更重要位置,开启构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系的"黄金时代"。中德决定深化务实合作,对接《中国制造2025》和"德国工业4.0"进程。中法努力开辟新的合作领域,签署首份第三方合作联合声明。李克强总理与中东欧16国领导人成功举行会晤,中欧四大伙伴关系建设取得新的成果。中国同金砖国家一致同意建设更紧密伙伴关系。
We promoted sound and all-round growth of relations with major countries. President Xi Jinping paid a historic visit to the United States, reaffirming the goal of jointly building a new model of major-country relationship and elevating cross-Pacific cooperation. China and Russia decided to align the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union. The China-Russia comprehensive and strategic partnership of coordination continued to maintain high standard performance. China and the United Kingdom gave greater priority to their bilateral relations and opened a golden era of global comprehensive strategic partnership for the 21st century. China and Germany agreed to deepen practical cooperation and synergize the "Made in China 2025" and Germany's "Industry 4.0" initiative. Our efforts to open up new areas of cooperation with France have led to the signing of the first China-France joint statement on cooperation with third countries. Premier Li Keqiang and the leaders of 16 Central and Eastern European countries had a successful meeting. The four-pronged China-EU partnership delivered fresh results. China and other BRICS countries agreed to forge a closer partnership.
我们深入推进周边命运共同体建设。与东盟制定未来五年合作行动计划,与中南半岛国家开启澜沧江—湄公河次区域合作进程,与蒙古等邻国传统友好续有发展,重启中断三年之久的中日韩合作,同中亚等国共同制定上海合作组织未来十年发展战略,不断增强同南亚国家战略互信和各领域合作。我们坚决维护国家领土主权和海洋权益,同时坚持通过对话合作管控分歧,通过谈判协商和平解决争议。
We endeavored to build a community of shared future with China's neighbors. We formulated with ASEAN a plan of action for cooperation in the next five years and launched with countries on the Indo-China Peninsula the process of Lancang-Mekong River sub-regional cooperation. We continued to grow traditional friendship with Mongolia and other neighbors, and resumed China-Japan-ROK cooperation after a three-year hiatus. We adopted with Central Asian countries the development strategy of the Shanghai Cooperation Organization for the next ten years and enhanced all-round strategic trust and cooperation with South Asian countries. We firmly upheld territorial sovereignty and maritime rights and interests; and we strove to manage differences through dialogue and cooperation and sought peaceful settlement of disputes through negotiation and consultation.
我们同发展中国家合作演绎了精彩"三部曲"。年初,中国—拉共体论坛首届部长级会议成功召开,为中拉整体合作搭建了新平台。年中,习近平主席成功出席亚非领导人会议和万隆会议60周年纪念活动,赋予万隆精神新的时代内涵。年末,习主席同非洲近50个国家领导人出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会,确立了中非关系新的战略定位,提出涵盖非洲最迫切需求的"十大合作计划",把中非合作推向新的历史高度。
We launched three main initiatives to boost our cooperation with other developing countries. In early 2015, the first Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States was successfully convened, creating a new platform for China's cooperation with all Latin American countries. In mid-2015, President Xi Jinping attended the Asian-African Summit and activities commemorating the 60th anniversary of the Bandung Conference, enriching the Bandung spirit. In late 2015, President Xi Jinping and leaders of close to 50 African countries attended the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, upgrading China-Africa strategic relations. We unveiled ten cooperation plans to meet the most urgent need of Africa, lifting China-Africa cooperation to a historical new high.