返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲II(中英对照)
2018-02-09 09:19:34    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



为了让人才和思想在"一带一路"上流动起来,我们将实施增进友好"百千万"工程,包括落实"丝路书香"设想,开展100部中阿典籍互译;加强智库对接,邀请100名专家学者互访;提供1000个阿拉伯青年领袖培训名额,邀请1500名阿拉伯政党领导人来华考察,培育中阿友好的青年使者和政治领军人物;提供1万个奖学金名额和1万个培训名额,落实1万名中阿艺术家互访。

In order to ensure the smooth flow of talents and ideas along the Belt and Road, we will implement the "hundred, thousand and ten thousand" project for enhancing China-Arab friendship. Under the project, we will launch a "Silk Road Book Translation" program for the translation of 100 Chinese and Arab classics into each other's language. We will strengthen connectivity between our think tanks and invite 100 experts and scholars to visit each other's countries. We will provide 1,000 training opportunities for young Arab leaders and invite 1,500 leaders of Arab political parties to visit China to bring up young envoys and political leaders for China-Arab friendship. We will also provide 10,000 scholarships and 10,000 training opportunities for Arab states and organize mutual visits for 10,000 Chinese and Arab artists.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

埃及谚语说:"比时间永恒的是金字塔。"在我看来,最永恒的是埃及人民崇尚变革、追求自由的伟大精神。今天的埃及承载着传承文明的希望,肩负着探索复兴道路的使命。中国坚定支持埃及政府和人民的努力,期待埃及成为地区稳定支柱和发展标杆。

As an Egyptian proverb goes, "Man fears time. Time fears the pyramid." To me, nothing is more enduring that the great spirit of reform and freedom that defines the Egyptian people. Today's Egypt represents the hope of a renewed civilization and carries the mission of national rejuvenation. China firmly supports the efforts of the Egyptian government and people and looks to Egypt to become a pillar of stability and model of development in the region.

民族复兴的追梦路上,难免会经历曲折和痛苦,但只要路走对了,就不怕遥远。中国和阿拉伯国家要心手相连、并肩攀登,为深化中阿友好合作而努力!为人类和平与发展的崇高事业而共同奋斗!

In the pursuit of national rejuvenation, setbacks and pains are hardly avoidable. Yet if the path is correct, one will eventually reach his destination. China and Arab states must forge ahead hand in hand to scale new heights, deepen friendship and cooperation, and make a joint endeavor for the lofty cause of peace and development for mankind.

舒克拉!谢谢!

Shukran. Thank you.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:共创中伊关系美好明天(中英对照)
下一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们