返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲II(中英对照)
2018-02-09 09:19:34    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



为促进中东工业化进程,中国将联合阿拉伯国家,共同实施产能对接行动,包括设立150亿美元的中东工业化专项贷款,用于同地区国家开展的产能合作、基础设施建设项目,同时向中东国家提供100亿美元商业性贷款,支持开展产能合作;提供100亿美元优惠性质贷款,并提高优惠贷款优惠度;同阿联酋、卡塔尔设立共计200亿美元共同投资基金,主要投资中东传统能源、基础设施建设、高端制造业等。

In order to promote the industrialization process of the Middle East, China will work with Arab states to launch an action plan for production capacity cooperation. Under this initiative, China will set up a US$15 billion special loan for industrialization in the Middle East to be used on production capacity cooperation and infrastructure projects in regional countries, and provide countries in the Middle East with US$10 billion of commercial loans to support production capacity cooperation. China will also provide US$10 billion of concessional loans with even more favorable terms for regional countries. Meanwhile, China will launch a US$20 billion joint investment fund with the UAE and Qatar to primarily invest in traditional energy, infrastructure development and high-end manufacturing industries in the Middle East.

第四,倡导文明交流互鉴,开展增进友好行动。文明具有多样性,就如同自然界物种的多样性一样,一同构成我们这个星球的生命本源。中东是人类古老文明的交汇之地,有着色彩斑斓的文明和文化多样性。中国将继续毫不动摇支持中东、阿拉伯国家维护民族文化传统,反对一切针对特定民族宗教的歧视和偏见。

Fourth, we need to strengthen cultural exchanges and mutual learning and take actions to enhance friendship. Like the diverse species in Mother Nature, cultural diversity gives life to our planet. The Middle East is the meeting place of ancient human civilizations and home to diverse and splendid civilizations and cultures. China will continue to unswervingly support Middle East and Arab states in preserving their ethnic and cultural traditions, and oppose all forms of discrimination and prejudice against specific ethnic group and religion.

中华文明与阿拉伯文明各成体系、各具特色,但都包含有人类发展进步所积淀的共同理念和共同追求,都重视中道平和、忠恕宽容、自我约束等价值观念。我们应该开展文明对话,倡导包容互鉴,一起挖掘民族文化传统中积极处世之道同当今时代的共鸣点。

The Chinese and Arab civilizations each have their own systems and distinctive features, yet they both embody the common ideals and aspirations of mankind for development and progress, and they both champion such values as moderation, peace, forgiveness, tolerance and self-restraint. We should promote dialogue among civilizations in a spirit of inclusiveness and mutual learning and explore together values in our respective cultural tradition that remain relevant today as positive guidance for good relations.

"一带一路"延伸之处,是人文交流聚集活跃之地。民心交融要绵绵用力,久久为功。昨天,我会见了获得"中阿友好杰出贡献奖"的10位阿拉伯老朋友。正是有一代接一代的友好人士辛勤耕耘,中阿友好的大树才能枝繁叶茂、四季常青。

The regions covered by the Belt and Road Initiative are vibrant in people-to-people exchanges. The close ties between our peoples must be nurtured through constant efforts. Yesterday, I met with ten old Arab friends who received the Award for Outstanding Contribution to China-Arab Friendship. It is the hard work of generations of friendly people from both sides that has enabled the seedlings of China-Arab friendship to grow into luxuriant and evergreen trees.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:共创中伊关系美好明天(中英对照)
下一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们