返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲II(中英对照)
2018-02-09 09:19:34    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



为此,中方将建立中阿改革发展研究中心;在中阿合作论坛框架内召开文明对话与去极端化圆桌会议,组织100名宗教界知名人士互访;加强中阿网络安全合作,切断暴力恐怖音视频网络传播渠道,共同参与制定网络空间国际反恐公约;提供3亿美元援助用于执法合作、警察培训等项目,帮助地区国家加强维护稳定能力建设。

To this end, China will set up a China-Arab research center on reform and development. We will hold a roundtable on inter-civilization dialogue and eradicating extremism within the framework of the China-Arab States Cooperation Forum and organize exchange of visits by 100 renowned religious leaders. We will enhance cooperation on cyber security, block the online transmission of audio and video materials instigating violence and terrorism, and jointly participate in the formulation of an international counter-terrorism convention in the cyberspace. We will provide US$300 million of assistance to support such projects as law enforcement cooperation and police training to help regional countries enhance their capacity in maintaining law and order.

第二,推进结构调整,开展创新合作行动。日趋激烈的国际发展竞争,需要我们提高合作档次。要推进"油气+"合作新模式,挖掘合作新潜力。中方愿同阿方加强上中下游全产业链合作,续签长期购油协议,构建互惠互利、安全可靠、长期友好的中阿能源战略合作关系。要创新贸易和投资机制,拓展合作新空间。

Second, we need to advance structural adjustment and adopt new ways of cooperation. Given the ever more fierce global competition in development, we need to upgrade our cooperation. We need to advance the "oil and gas plus" cooperation model and further tap the potential of cooperation. China is ready to strengthen cooperation with Arab states across the entire industrial chain from upstream to midstream to downstream, renew long-term oil purchase agreement, and enter into strategic energy cooperation with Arab states that features mutual benefit, reliability and enduring friendship. It is important to set up new mechanism for trade and investment and expand space for cooperation.

中国对外投资已经进入快车道,阿拉伯国家主权基金实力雄厚,我们可以更多签署本币互换、相互投资协议,扩大人民币结算业务规模,加快投资便利化进程,引导双方投资基金和社会资金参与"一带一路"重点项目。双方要加强高新领域合作、培育合作新动力,可以依托已经成立的技术转移、培训中心等,加快高铁、核能、航天、新能源、基因工程等高新技术落地进程,提高中阿务实合作含金量。

As China is already on the fast track of outbound investment and Arab states boast strong sovereign wealth funds, we may sign more currency swap and mutual investment agreements, expand RMB settlement business, accelerate investment facilitation and steer the investment fund and private capital of our two sides toward major projects under the Belt and Road Initiative. It is important to step up high-tech cooperation and foster new driving force for our cooperation. On the basis of the existing technology transfer and training centers, the two sides may speed up the introduction of new and high technologies such as high-speed rail, nuclear power, aerospace, new energy and genetic engineering so as to add more value to the pragmatic cooperation between China and Arab states.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:共创中伊关系美好明天(中英对照)
下一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们