返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲II(中英对照)
2018-02-09 09:19:34    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,


中国坚持走和平发展道路,奉行独立自主的和平外交政策,实行互利共赢的对外开放战略,着力点之一就是积极主动参与全球治理,构建互利合作格局,承担国际责任义务,扩大同各国利益汇合,打造人类命运共同体。

China follows the path of peaceful development, an independent foreign policy of peace and a win-win strategy of opening-up. One of our priorities is to take an active part in global governance, pursue mutually beneficial cooperation, assume international responsibilities and obligations, expand convergence of interests with other countries and forge a community of shared future for mankind.

我们要抓住未来5年的关键时期共建"一带一路",确立和平、创新、引领、治理、交融的行动理念,做中东和平的建设者、中东发展的推动者、中东工业化的助推者、中东稳定的支持者、中东民心交融的合作伙伴。

We need to make good use of the coming five years as the crucial period to jointly build the Belt and Road and set out the guiding principles of peace, innovation, guidance, governance and integration. We should be builders of peace, promoters of development, boosters of industrialization, supporters of stability and partners of people-to-people exchanges in the Middle East.

中方愿同阿拉伯国家开展共建"一带一路"行动,推动中阿两大民族复兴形成更多交汇。

China is ready to work with Arab states to jointly build the Belt and Road and expand common ground in our respective effort to achieve national renewal.

第一,高举和平对话旗帜,开展促进稳定行动。"一带一路"建设,倡导不同民族、不同文化要"交而通",而不是"交而恶",彼此要多拆墙、少筑墙,把对话当作"黄金法则"用起来,大家一起做有来有往的邻居。

First, we need to hold high the banner of peace and dialogue and take steps to promote stability. The Belt and Road Initiative calls for exchanges between nations and civilizations for mutual understanding, rather than mutual resentment. It is important to remove, rather than erect, walls between each other, take dialogue as the golden rule and be good neighbors with each other.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:共创中伊关系美好明天(中英对照)
下一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们