返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长接受路透社专访谈叙利亚和半岛核问题I(中英对照)
2018-02-08 09:36:28    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


现在有一个值得注意的现象。一开始各方想先解决最困难的问题,结果导致两次日内瓦和谈无果而终。现在各方越来越认识到,应本着先易后难的原则,从各方有共识、有意愿解决的问题着手,把分歧大的问题留到后面。随着各方之间相互理解、基本互信的增加,相信叙人民有智慧、有能力解决所有问题。

Now there is a noteworthy phenomenon. At the beginning, all parties wanted to solve the most difficult problems first, resulting in two fruitless Geneva talks. Now all parties increasingly recognize that we should adhere to the principle of starting with easy things, set about from the issues that all parties have reached a consensus and are willing to settle and leave problems with big differences for later. As the mutual understanding and basic mutual trust among the parties increase, it is believed that the Syrian people have the wisdom and capability to solve all problems.

路透社:其他安理会常任理事国都采取军事行动打击伊斯兰国,但中国尚未参与。今后中国会否参加俄主导的反恐联盟或更广范围的国际反恐联盟?因为伊斯兰国对中国也是个威胁。

Reuters: Other permanent members of the UN Security Council had taken military actions against the Islamic State, but China hasn't yet. Will China participate in the counter-terrorism coalition led by Russia or other broader-scope international counter-terrorism coalition in the future? Because the Islamic State is a threat to China as well.

王毅:中国反对一切形式的恐怖主义,支持国际反恐努力,希望在联合国主导下推进国际反恐合作。中国外交有个传统,我们一般不参加带有军事性质的国家联盟,但这不意味着我们不在国际反恐问题上发挥作用。实际上,中国正在通过自己的方式参与国际反恐合作。比如,我们帮助伊拉克等前线国家提高反恐能力建设,与一些国家在反恐情报交流、切断恐怖融资渠道和恐怖分子跨境流动方面开展合作。中方还主张,反恐问题要标本兼治。在一些动乱国家,要着力解决其贫富差距、发展滞后和教育缺失等问题,从而根除滋生恐怖主义的土壤和条件。中国将继续以自己的方式参加国际反恐怖斗争,并作出自己的贡献。

Wang Yi: China opposes all forms of terrorism and supports international counter-terrorism efforts, hoping to promote international cooperation against terrorism under the auspices of the UN. There is a tradition in China's foreign policy. We do not join in state groups with a military nature, but it doesn't mean that China will not play its role in fighting terrorism internationally. Actually, China is participating in international counter-terrorism cooperation in its own way. For example, we have been helping Iraq and other frontline states with counter-terrorism capacity building, and working with some countries to exchange intelligence on counter-terrorism and cut channels of financial resources and movements of terrorists. China also holds that we should adopt an approach to address the symptoms and root causes in regards with counter-terrorism. In some unrest countries, we should focus on resolving income margin, inadequate development and education deficiency and therefore eradicate the soil and conditions that breed terrorism. China will continue participating in international counter-terrorism efforts in its own way and make its due contributions.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长接受路透社专访谈叙利亚和半岛核问题II(中英对照)
下一篇:王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们