返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话(中英对照)
2018-02-06 09:42:25    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第二,中国将推广减少高浓铀合作模式。我们支持各国根据本国需要,在经济和技术条件可行的情况下,尽量减少使用高浓铀。我们愿在“加纳模式”基础上,本着自愿务实的原则,协助有关国家改造从中国进口的高浓铀微堆。我们还将总结改造高浓铀微堆的多方合作模式,供其他有兴趣的国家参考。

Second, China will promote cooperation model for less use of HEU. We support all countries in minimizing the use of HEU according to their needs as long as it is economically and technologically viable. We are willing to build on the Ghana model and help countries convert HEU-fueled MNSR imported from China under the principle of voluntarism and pragmatism. We will present to other interested countries the multi-party cooperation model for converting HEU-fueled MNSR for their reference.

第三,中国将实施加强放射源安全行动计划。为防止各国数量庞大的放射源被恐怖分子觊觎,我们将在未来5年内,进一步梳理境内放射源情况,健全安保制度,重点实现对高风险移动放射源的实时监控。我们愿同其他国家分享经验,共同提高放射源安全监管水平。

Third, China will implement the action plan on strengthening security of radioactive sources. To prevent the large amount of radioactive sources from falling into the hands of terrorists, we will, in the coming five years, review the radioactive sources within China, improve the security system and give priority to conducting real-time monitoring of high-risk mobile radioactive sources. We stand ready to share our experience with other countries and work with them to enhance the security monitoring of radioactive sources.

第四,中国将启动应对核恐怖危机技术支持倡议。我们将同有意愿的国家和组织一道,开展民用核材料分析、溯源等领域的科学研究,积极组织模拟演练,共同提升危机应对能力。

Fourth, China will launch the technological support initiative against crisis of nuclear terrorism. We will, together with like-minded countries and organizations, carry out scientific research in the fields of civilian nuclear material analysis and tracing, actively organize mock exercises and jointly enhance our capacity for addressing crisis.

第五,中国将推广国家核电安全监管体系。中国实施最严格的安全监管,确保中国境内和对外出口的核电站安全可靠、万无一失。我们将依托国家核与辐射安全监管技术研发中心,帮助有需要的国家提升安全监管能力,为提高全球核电安全水平作出贡献。

Fifth, China will promote its national security monitoring system for nuclear power. China applies the most stringent security monitoring to ensure the safety and security of the nuclear power stations within China and those exported to other parts of the world. Nothing is left to chance. Relying on the National Research and Development Center for Nuclear and Radiation Safety and Security Monitoring Technologies, we will help others enhance their capacity in security monitoring and contribute our share to enhancing nuclear power safety and security worldwide.

各位同事!

Dear Colleagues,

春生夏长,秋收冬藏。有耕耘必有收获。只要我们精诚合作,持续加强核安全,核能造福人类的前景必将更加光明!

What we plant in spring will blossom in summer, come to fruition in autumn and sustain us throughout the winter. The more we plough, the more we will gain. As long as we cooperate in good faith and continue to step up nuclear security, nuclear energy will certainly deliver a brighter future to mankind.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2016年核安全峰会公报(中英对照)
下一篇:王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们