返回

翻译理论

搜索 导航
习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话(中英对照)
2018-02-06 09:42:25    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



展望未来,加强国际核安全体系,是核能事业健康发展的基本前提,更是推进全球安全治理、构建新型国际关系、完善世界秩序的重要环节。核安全峰会虽然将落下帷幕,但我们的新征程才刚刚开始。

Looking ahead, a more robust global nuclear security architecture is the prerequisite for the sound development of nuclear energy. It is also an important step for promoting global security governance, building a new type of international relations and improving world order. The conclusion of the Nuclear Security Summit will not be the end of our endeavor, rather it will be the beginning of a new journey.

各位同事!

Dear Colleagues,

我在海牙峰会上主张构建一个公平、合作、共赢的国际核安全体系。以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展,以共赢前景坚定信心,为核能安全造福人类提供强有力、可持续的制度保障。为实现这一远大目标,我们要携手共进,作出新的努力。

At the Summit in The Hague, I called for the building of a global nuclear security architecture featuring fairness and win-win cooperation. The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development, while a win-win prospect gives us greater confidence. Together, they will provide strong and sustainable institutional guarantee for mankind to benefit from nuclear energy with security. We should work together and make fresh efforts to realize this grand objective.

强化政治投入,把握标本兼治方向。作为国家领导人,我们有责任使核安全得到充分重视,有必要对国际反核恐怖主义形势进行经常性审议。要凝聚加强核安全的国际共识,对核恐怖主义零容忍、无差别,推动全面落实核安全法律义务及政治承诺,有效应对新挑战新威胁。

Stepping up political input and sticking to the direction of addressing both symptoms and root causes. As national leaders, we have the responsibility to ensure that nuclear security gets adequate attention, and it is necessary to assess the international nuclear terrorism situation on a regular basis. We must build international consensus on enhanced nuclear security, have zero-tolerance for nuclear terrorism with no discrimination, push for the full implementation of the legal obligations and political commitments on nuclear security, and give an effective response to new challenges and threats.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2016年核安全峰会公报(中英对照)
下一篇:王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们