返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话(中英对照)
2018-02-06 09:37:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



主持人,各位嘉宾,各位朋友:

Mr. Moderator, Distinguished Guests, Dear Friends,


大家晚上好!

Good evening!

欢迎各位不远万里来到中国、来到博鳌。期待大家围绕"转型中的G20:全球愿景、中国方案"这一主题,为杭州峰会贡献智慧,提供助力。杭州峰会是中国今年最重要的主场外交,也是最受国际社会重视和期待的国际经济金融治理平台。

Let me first welcome all of you to Boao, China. I appreciate you traveling all the way to join us for this discussion themed "G20 in Transition: Global Vision, China Plan" and look forward to your wisdom and support to the G20 Hangzhou Summit. The summit is the most important event China hosts this year, and also a venue for international economic and financial governance most valued and followed worldwide.

当前,世界经济面临诸多挑战,突出的有以下几点:

Today, the world economy is facing multiple challenges, with the following particularly prominent.

一是信心有所动摇。危机至今已有8年,但世界经济仍然没有完全重回正轨。老的问题未解决,新的挑战在涌现,增长、贸易、投资、地缘政治等各类问题相互交织。大家都在思考出路何在?

First, wavering confidence. Eight years after the crisis started, the global economy is yet to be fully back on track. Old problems remain unresolved while new challenges are emerging. Growth, trade, investment, geopolitics and other issues are intertwined. All this makes us think: what is the way forward?

二是增长动能不足。单纯依靠财政货币政策的老路子走不通,新的增长点还没有形成。世界经济处于动力转换、青黄不接的过渡期。

Second, insufficient driving force. The traditional approach of solely relying on fiscal and monetary policies has reached its limits. New growth points are still in the making. The world economy is in a transition where new growth drivers are yet to replace the old ones.




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话(中英对照)
下一篇:陈旭大使在禁化武组织第81届执理会上的发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们