返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话(中英对照)
2018-02-06 09:37:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



有人会问,刚才描述的峰会设想能否真正落地?不可否认,当前世界经济条件下,困难肯定是有的,但G20的使命就是要不负各方期待,发挥引领作用。同时,办好杭州峰会并不是中国一家的事情,需要所有成员携起手来共同努力。为此,我们要发扬伙伴精神,保持团结合作,加强政策协调,采取集体行动。我们要拿出决心勇气,勇于探索创新,敢于走出新路。我们要坚持开放包容,广纳良言,集众智、聚合力。我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。

Some may wonder whether all these ideas will materialize. Indeed, given the reality of the world economy, there will be difficulties. But the G20 is tasked to live up to expectations and show leadership. Moreover, it takes the joint efforts of all members, not just China, to ensure the success of the Hangzhou Summit. To achieve all this, we need to work in partnership, stay united, step up policy coordination and make concerted efforts. We need to demonstrate resolve and courage and pursue innovation and new paths. We need to uphold openness and inclusiveness, pool wisdom and form synergy. We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.

我相信,在大家的共同支持和帮助下,杭州峰会一定能够取得成功,我们一定能够为G20合作书写新的传奇,为世界经济注入新的活力。

I am confident that with the support and input from all of you, the Hangzhou Summit will be a great success. And we will be able to write a new chapter in G20 cooperation and inject new dynamism into the world economy.

谢谢大家。

Thank you.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话(中英对照)
下一篇:陈旭大使在禁化武组织第81届执理会上的发言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们