返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在华盛顿核安全峰会上的讲话(中英对照)
2018-02-06 09:42:25    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国坚持言出必行的原则,忠实履行国际义务和政治承诺。中国已经批准核安全领域所有国际法律文书,一贯严格执行安理会相关决议,积极支持和参与核安全国际倡议。海牙峰会上,我承诺的国家核安全示范中心已经提前一年竣工并在北京投入运营;中国原子能科学研究院高浓铀微堆已经顺利完成改造,开始使用更为安全的低浓铀燃料;中国协助加纳改造其高浓铀微堆的项目也取得了积极进展。

Keeping its promise on nuclear security, China has fulfilled its international obligations and political commitment. China has ratified all the international legal instruments in the field of nuclear security, consistently and strictly implemented related Security Council resolutions, and actively supported and participated in international initiatives on nuclear security. The Center of Excellence on Nuclear Security I promised at the Summit in The Hague has been completed a year ahead of schedule and is now operational in Beijing; the highly enriched uranium (HEU)-fueled Miniature Neutron Source Reactor (MNSR) of the China Institute of Atomic Energy has been smoothly converted to start using safer Low Enriched Uranium (LEU) fuels; and positive progress has been made in the Chinese-assisted program to convert a HEU-fueled research reactor in Ghana.

中国心怀合作共赢的愿景,积极推动国际交流合作。中国坚定支持国际原子能机构执行核安全行动计划,逐步增加向核安全基金的捐款。中国和国际原子能机构已经商定,将于今年正式启动实施首次实物保护咨询服务。今年2月,中国和美国成功举行了首次年度核安全对话。我们也将深化同其他国家以及联合国、打击核恐怖主义全球倡议等的交流合作。

Aspiring for win-win cooperation, China is vigorously promoting international exchanges and cooperation. China firmly supports the IAEA in implementing the Action Plan on Nuclear Safety and will increase donations to the Nuclear Security Fund. China and the IAEA have agreed to officially start implementing the first International Physical Protection Advisory Service this year. This February, China and the United States successfully held the first annual Nuclear Security Dialogue. We will also deepen our exchanges and cooperation with other countries, the UN and the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism.

中国将继续加强本国核安全,同时将积极推进核安全国际合作,分享技术和经验,贡献资源和平台。我宣布:

While stepping up its own nuclear security, China will actively advance related international cooperation, share its technologies and expertise and contribute resources and platforms. I hereby announce:

第一,中国将构建核安全能力建设网络。我们将利用国家核安全示范中心、中国海关辐射探测培训中心等现有平台,开展核安全从业人员培训、核安全技术演练和交流等活动。我们欢迎亚太国家、“一带一路”沿线国家和其他发展中国家参与相关项目,并将同国际原子能机构等保持紧密合作。

First, China will build a network for capacity building on nuclear security. We will use existing platforms including the Center of Excellence on Nuclear Security and the China Customs Radiation Detection Training Center to carry out training of nuclear security professionals, exercises and exchanges regarding nuclear security technologies and other activities. We welcome the participation of Asia Pacific countries, countries along the Belt and Road and other developing countries in relevant projects and will stay in close cooperation with the IAEA.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:2016年核安全峰会公报(中英对照)
下一篇:王毅部长在博鳌亚洲论坛2016年年会二十国集团分论坛上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们