返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国人权法治化保障的新进展》白皮书(中英全文)I
2018-01-22 09:06:44    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

  法治是人类文明进步的标志,也是人权得以实现的保障。全面依法治国,全方位提升人权保障法治化水平,保证人民享有更加充分的权利和自由,努力实现社会公平正义,更好推动人的全面发展、社会全面进步,是中国共产党、中国政府的坚定意志和不懈追求。


  多年来,中国坚持依法治国基本方略,努力建设社会主义法治国家,人权法治化保障不断迈上新台阶。中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,坚持以人民为中心的发展思想,从推进国家治理体系和治理能力现代化的高度,作出了全面依法治国的重大战略部署,将尊重和保障人权置于社会主义法治国家建设更加突出的位置,开启了中国人权法治化建设的新时代。

The rule of law is a symbol of human progress, and serves as the guarantee for ensuring human rights. It is the determination and ultimate goal of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government to fully implement law-based governance of the country, strengthen legal protection of human rights in all areas, ensure that the Chinese people fully enjoy their rights and freedoms, achieve social fairness and justice, and promote overall human development and social progress.


Over the years China has upheld the law-based governance of the country as a basic guideline, striving to put the rule of law in a socialist context and making new progress in legal protection of human rights. Since the 18th CPC National Congress, the Party's Central Committee with Xi Jinping as its core has maintained people-oriented development. As an integral part of its effort to modernize the state governance system and capacity, it has created a strategy of fully enforcing the law-based governance of the country, giving more weight to respecting and ensuring human rights in building socialism under the rule of law, and opening a new era of legal protection of human rights in China.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国人权法治化保障的新进展》白皮书(中英全文)II
下一篇:金砖国家外长会晤新闻公报(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们