Article 15 The state practises planned economy on the basis of socialist public ownership. It ensures the proportionate and coordinated growth of the national economy through overall balancing by economic planning and the supplementary role of regulation by the market.
禁止任何组织或者个人扰乱社会经济秩序,破坏国家经济计划。
Disturbance of the socioeconomic order or disruption of the state economic plan by any organization or individual is prohibited.
第十六条 国营企业在服从国家的统一领导和全面完成国家计划的前提下,在法律规定的范围内,有经营管理的自主权。
Article 16 State enterprises have decision-making power with regard to operation and management within the limits prescribed by law, on condition that they submit to unified leadership by the state and fulfil all their obligations under the state plan.
国营企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。
State enterprises practise democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law.
第十七条 集体经济组织在接受国家计划指导和遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。