自治区、自治州、自治县都是民族自治地方。
All autonomous regions, autonomous prefectures and autonomous counties are national autonomous areas.
第三十一条 国家在必要时得设立特别行政区。在特别行政区内实行的制度按照具体情况由全国人民代表大会以法律规定。
Article 31 The state may establish special administrative regions when necessary. The systems to be instituted in special administrative regions shall be prescribed by law enacted by the National People’s Congress in the light of specific conditions.
第三十二条 中华人民共和国保护在中国境内的外国人的合法权利和利益,在中国境内的外国人必须遵守中华人民共和国的法律。
Article 32 The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese territory must abide by the laws of the People’s Republic of China.
中华人民共和国对于因为政治原因要求避难的外国人,可以给予受庇护的权利。
The People’s Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.
第二章 公民的基本权利和义务
Chapter II The Fundamental Rights and Duties of Citizens
第三十三条 凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。
Article 33 All persons holding the nationality of the People’s Republic of China are citizens of the People’s Republic of China.