- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
讨论英译汉差错,必须把错误分为若干类型加以解剖分析,才能由具体到抽象,在探索具体规律的基础上导求其共同性。
但英译汉错误在实际上并不全是分门别类地存在的。正如骨折病人可以同时是个患有胃肠炎的精神病患者一样,实际译品中所反映出来的英译汉错误也可能是综合性的;或者说,译文所患的是“英译汉综合症”。
为了加深这一印象,我们在这里举几个实例,企图以此表明:即使是在短短的一句译文中,也可能同时包含着若干个属于不同典型的错误。请看实例。
一、实例
i.原文:Certainly it would be possible to write lengthy articles, even books, on each of the problems we have touched upon here. But we make no claim to a "total assessment", and we encourage others to deepen our still somewhat superficial investigation of such questions as national oppression and the role of women in the Soviet Union.
译文:当然,我们这里已讲到的每一个问题都可以写成长篇文章,甚至是书。我们并不要求来一个“全面的评价。”我们欢迎别人把我们对诸如民族压迫和在苏联的妇女地位等问题所作的肤浅的调查更深入下去。
按:①引文第一句主要要说明“每一个问题”的内容很丰富,因此原文“articles”、“books”都用复数,但译文却明显地把这些名词当作单数来译(“写成……文章,甚至是书”)。要如实地反映原文,就得改译为“写成一篇篇大块文章,甚至一本又一本的书”。
②原文表示转折语气的“But”被无故删去,使译文因而逊色。
2.原文:Senator Richard B.Russell of Georgia said he could not live with himself if he did not say in the strongest possible term how important it was that we act with greater strength than the President was coutemplating.
译文:佐治亚州参议员理查德·拉塞尔说,如果总统不尽可能用最有力的字眼说,我们将采取比总统在考虑采取的更为有力的行动是多么重要,那他简直活不下去。
按:①原文“if”后的“he”明明指的是“Senator Russel”,但在译文中这个“he”却变成“总统”即“President”了。
②“we act…”中的“act”实际上是“should act”即“务必……”的意思(should在这种句型中常可省略)。但译者把它误解为将来时(“将采取……”)了。
③原文“he could not live with himself”乃“他不能容忍自己”,但译文却作“他简直活不下去”。两者意义是有所不同的。
二、分析
看了上面的例子之后,我们就能对刻记住:尽管所讨论的大多是某一实际译例中的某一典型错误,但这并不是说该实例中就再也没有其它的错误了。
责任编辑:admin