会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文夸大与缩小的问题

发布时间: 2023-10-13 09:27:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 夸大与缩小都是译文不切原意乃至曲解原文的一种表现,但译文不切原意或歪曲原文的内容,却又不以夸大与缩小为限。


英译汉既要求汉语译文与英语原文等值,当然要防治夸大和缩小的病症。

夸大与缩小可由任意增删而造成,也可由其它原因所引起。任意增删能造成夸大与缩小的后果,也能造成其它后果。夸大与缩小都是译文不切原意乃至曲解原文的一种表现;但译文不切原意或歪曲原文的内容,却又不以夸大与缩小为限。

因此,英译汉表达上的夸大与缩小症,虽同擅自增删和不切、曲解原意有联系,却又有区别。这就是说,夸大与缩小有其特殊性,是自成一种典型的表达不妥症,值得专门讨论。


例如:

1.[It had been planned that heads of state would be taken to the Nile Hilton to watch the funeral procession, ] but many of them never got there.

译文:〔……〕但是很多人根本未能到达那里。

按:①原文“many of them”即“many of the heads of state”即许多“元首”,但译文把“元首”扩大为一般的“人”了。②“many”乃“许多”,译作“很多”,多少也是一种夸大(“很多”英文相应的是a good many)。

2. Mr.Heikal fcels that all of Egypt can be run like Al Ahram. All of Egypt, however, is not run like Al Ahram.

译文:海卡尔先生认为,整个埃及都可以象《金字塔报》这样来管理。可是,整个埃及并不是象《金字塔报》那样管理的。

按:①第二句原意是部分否定,而在译文中却被表达为全部否定了。

②建议译作:“可是,并不是整个埃及都……”


分析:

甲 英译汉中扩大与缩小互见,但据笔者个人印象,汉语与英语说话和行文习惯不同(如英语习惯于 “understatement”),扩大病似较缩小病为多。

乙 值得注意的是,夸大与缩小有时很难绝对地加以区别:从一个角度看是夸大,从另一个角度看却是缩小。这也是我们把扩大与缩小列为同一典型的原因之一。

丙 从上面的实例来看,有一点是确定无疑的:夸大与缩小不只是一个表达不妥的问题,有的是理解问题,有的则是表达和理解方面的原因兼而有之。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:话语信息是一种潜文化信息
  • 下一篇:矛盾修辞法的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)