- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语矛盾修辞法是把意思互相矛盾或概念互相排斥的两个或两个以上的词或词组搭配在一起,构成一种修辞格,用以揭示一种事物的矛盾性,同时可以造成一种出人意料 、引人入胜的效果。这种修辞格是一种“语简言奇”、“意味深长”的精辟语,都是修饰语与被修饰语、或修饰语与修饰语之间似乎矛盾、不合逻辑,但仔细推敲,却入情人理。例如:
What she said is falsely true.
她的话似真似假。
I heard her disagreeably pleasant laugh.
我听到了她那得意却令人讨厌的笑声。
Nowadays, with our modern mania for morality,everyone has to pose as a paragon of purity, incorruptibility,and all the other seven deadly virtues一and what is the result?
当今,我们的现代风尚是狂热地追求道德,人人都把自己打扮成纯洁、廉洁、以及七大致命美德的最高典范——结果怎么样?
Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat.”
达德利·菲尔德·马隆称我的败诉为“失败中蕴含着胜利”。
矛盾修辞法与汉语中的一种叫精警的修辞格类似。精警即将表面上互相对立、互相排斥的两个概念或者判断巧妙地连在一起,表达复杂的思想的一种修辞手法。在翻译英语矛盾修辞法时,可以采用直译法,译成汉语的精警,也可采用变通法和意译法。例如:
I like a smuggler.He is the only honest thief.
我喜欢走私者,那才是诚实的贼。(oxymoron→精警。直译法)
.. for what says Quinapalus? Better a witty fool than a foolish wit!
……昆那柏勒斯怎么说?与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。(oxymoron→精警。直译法)
The Berlin Philharmonic's unique love-hate relationship with Karajin is not likely to be repeated with the lower-key Abbado.
柏林交响乐团与卡拉扬之间爱恨交织的独特关系不大可能在态度克制的阿巴拉多身上重演。(oxymoron→精警。但不是“爱恨”。变通法)
He sat there and watched them, so changeless changing,so bright and dark, so grave and gay.
他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。(oxymoron→精警。但不是“不变的变化”等。变通法)
There was an audible stillness,in which the common voice sounded strange.
这时是一片寂静,连一些人声听起来也是异样的。(oxymoron→非修辞格。意译法)
And faith unfaithful kept him falsely true.
他对埃莱内表白的诚意,貌似真情,但因眷恋王后,实为不忠实,故一直含有虚伪性。(oxymoron→非修辞格。意译法)
责任编辑:admin