- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
用来探索各种心智活动中出现的认知过程的一种方法。有声思维记录是研究翻译行为的心理因素时使用的诸多实验方法之一。有声思维记录用在翻译研究[Translation Studies]领域时,主要是让受试者用词语表述他们创作目标文本时脑海中所想到的一切及所做的一切动作。产生出来的口头报告经过录音(或录像)和分析,以便从中获得有关知识,揭示译者大脑这个“黑箱”中究竟发生了什么事情。有时,还对译者的眼球运动进行监控,以获得额外信息。
这样,有声思维记录把内省与外部观察结合起来,以便认识翻译过程的各种不同特征,如受试者对翻译问题的理解、对参考书的使用、对源文本词项的语义分析、如何对目标语中可能的对等语进行比较等等(Krings,1986b:267)。目前,相关的研究还处于早期阶段,但是已有人提出了有关翻译过程的试验性模式,(例如克伦斯(Krings)(1986b:269)就提供了详述译者创作目标文本时所采用的一些不同策略的流程图)。该途径的最终目的,是建立明确的翻译心理学模式。人们对此提出了不同看法。杰洛夫(Gerloff)将有声思维记录描述为“丰富的资料来源”(1987:152);而克伦斯则认为,“有声思维方法无疑为接近翻译过程提供了最直接的手段”(1986b:266)。
有声思维记录的另一个优点是,它是“内省”而不是“后省”(Lorscher,1991:75)。这一点意味着词语表述是即刻,而不是在一段时间之后发生的。然而有人指出,在目前这个发展阶段,有声思维记录只对提出假想而不是对验证假想(Lorscher,1991:75n.)有用。也有人提出其他反对意见,例如(a)有人认为受试者的词语表述不完全,或者认为这些表述是在尝试对多半为无意识的翻译过程进行评述(Krings,1987:163);b)有人指出如下事实,即该方法可能会混淆翻译的口头和笔头模式,而每种模式都可能包含不同的思维过程(Toury,1995:235);(c)有人质疑,有声思维的行为本身会不会反过来影响译者大脑中所想的事情(Lörscher,1991:71)。
有声思维记录的一个有趣的副作用是,比起那些默然无声地履行同样任务的对照组成员,有声思维记录似乎有助于受试者更系统、更有成效地解决翻译问题(Lörscher,1991:74)。另见Decision-making(Translation as)[翻译即抉择]、Descriptive Translation Studies[描写翻译研究]。详阅:Fraser (1996); Gerloff (1987); Krings (1986a; 1986b; 1987); Lörscher (1991); Toury (1995)。
责任编辑:admin