会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

Pseudotranslation 伪翻译的概念

发布时间: 2023-09-04 09:22:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于伪译者通常采用真正翻译常用的语言与文本项目,因而,伪翻译有助于人们深入了解那些体现译本特征的主要观念。


此术语用来指“那些并没有真正源文、而在目标文化中却被视为翻译的目标语文本”(Toury,1980:31)。伪翻译概念所指的就是这么一种伪造文学的情形:作者试图把一个原文本作为译本来呈现。图里指出,这一现象对翻译研究的意义,主要在于以下两点。首先,伪翻译有时用来“向文学系统引入新的形式,当该文学系统反对偏离文学标准模式与规范时尤其如此” (1984 :33;见Norm[规范])。其次,由于伪译者通常采用真正翻译常用的语言与文本项目,因而,伪翻译有助于人们深入了解那些体现译本特征的主要观念。它们的存在印证了这么一个观点,即“目标文本作为翻译的地位首先取决于与接受系统相关的因素,而与源文本不一定要有什么联系”(1984:81)。因此,伪翻译对于目标文本取向[Target Text-oriented]这个翻译方法有着特别的意义。波波维奇(Popovic)([1976])采用了“伪翻译”与“假翻译”两个术语来指同一个现象。


詹姆斯·麦克弗森(James Macpherson)于18世纪60年代发表的《奥西恩作品集》就是伪翻译的极好例子。麦克弗森声称他的译本来自凯特语原本,而实际上似乎是出自他自己笔下(见Macpherson,1996)。另见Polysystem Theory[多元系统理论]、 System[系统]。详阅:Toury(1980;1984;1995)。


拉多(Rad6)(1979)采用的术语,指目标文本过度偏离源文本以致不能把它当成翻译。确定一个作品是否是译作的标准是源文本与目标文本之间原素[Logeme]在何种程度上对应。拉多认为,改编[Adaptation 1],用不同体裁重写的文本(如用于舞台表演的文本)以及“滑稽模仿”等文本类型都应该归为他所说的伪翻译范畴。详阅:Radó(1979)。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)