会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形容词的翻译分析

发布时间: 2023-02-09 09:21:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 形容词的翻译分析,grateful memories不是充满感激的记忆,是“愉快的往事”。


better是个简单得不能再简单的字,但也会使译文念起来别扭。He has got a better job.“他得到了一个较好的工作”不是中国话。我们的说法是“他找到了一个好事”。为什么我们不喜欢这种方式的“比较”,我不懂。我们如果比较,就会说,“他找到了事,比上次的好”。


中国人说人“发福”corpulent,“财发身发”,发胖和发财似有关系。英文里“大块头”和“富裕”两个字也差不多,难怪我们也会弄错。opulent(富裕)和corpulent(肥胖)两字的字源并不相同,我们只要记住“死尸”corpse这个字就不会弄错了(拉丁文corpus的意思是“身体”)。


grateful memories不是充满感激的记忆,是“愉快的往事”。


hypocritical不一定译“伪善”。如在I shall be hypocritical if I consent to this vice 里,绝不能用“伪善”。这里是“口是心非”。


我们时常读到developing countries,也读到 underdeveloped countries。这些国家大多指亚、非、南美洲经济落后的国家,underdeveloped中文译为“开发不足”,developing中文译为“开发中”。这到底是什么玩意儿呢?


原来西方国家(当然都是fully developed 的),起初指这些国家为backward(落后),后来觉得这词字眼不雅,就改了underdeveloped,意思是“有待开发”。但这个under到底还是一个不大好听的,就又改为developing,“在开发之中”,这真是听起来很舒服的,实际上,也就是“落后”。一般字典还没有developing的解释,要读者自己想。


new不一定总是“新”的。we will move them to a new place不是“新”地方,是“另外”一个地方。这个地方可能是很旧的。


有些字涉及社会情况和历史背景,与字义无关。就如英国的public school并不是公立学校——实在是贵族学校。(在美国就是公立学校,没有问题。)我说过,一篇英文就像布了陷阱或地雷的田野,你随时有跌下去或触雷的危险。看起来平淡无奇的字,往往叫你在白纸上留下用墨笔写出的错误。


ready在 ready to give assistance里,不是“准备”,是“现成”,随时可以(怎么样)”。


simple不一定总是“简单的”,simple dress不是“简单的服制”,是“便服”。


useful 这个字很简单,译成中文就是“有用的”。但有时候,不能这样译。如果说一个病人多年卧在病榻上,后来经名医诊治,病好了。英美的人会说他从此就过useful life了。译为“有用的生活”,似乎没有不合,但这句话含有更深一层的意思。如果他是一个工程师,他又可以替社会服务了,不仅是自己方便。所以如果译来“替社会服务”还要好些。


冬天酒喝下肚西文说它能warming,中文则说能“御寒”,有现成的字可用。


He found the boy's story incredible,现在译incredible和unbelievable这两个字,一向都用“难以置信”,这也不错。不过此地如果用“靠不住”似乎自然些。(说实话,现在的译文里“难以置信”太多了,几乎不能再用了。)



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)