- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
本地化软件测试检查要素包括语言质量和用户界面两部分。下面列举了软件本地化测试检查要素:
* 所有需要翻译的文本都翻译了吗?
* 标点符号符合本地要求吗?
* 翻译的文本换行、串联字符、排序正确吗?
* 对话框和信息框的控件布局正确吗?是否有被切掉的字符 ?
* 菜单项和对应的弹出对话框的标题一致吗?
* 图标、图形、声音符合本地要求吗?
* 翻译的串联字符正确吗?
* 运行的程序中,带有变量的字符串显示正确吗?
* 程序中分配的热键和控制键符合操作系统的标准吗?
* 本地化软件的菜单、选项、命令等的数量与源语言软件一致吗?
* 程序运行中,对话框内动态显示的控件和字符显示正确吗?
* 菜单项、状态栏信息、按钮的提示文本和对话框的大小在软件要求的各种屏幕分辨率下都能正确显示吗?
* 本地化软件的按钮和对话框在对齐和大小一致等方面正确吗?
* 菜单和对话框中的热键唯一吗?
* 本地化对话框的选项跳转键 (Tab) 功能顺序与源语言软件一致吗?
* 组合框和下拉菜单显示所有的选项了吗?
* 主菜单栏在软件要求的各种屏幕分辨率下都能正确显示吗?
* 对话框显示正确的区域选项了吗?例如,日期/时间格式和数字千位分隔符符合本地要求吗?
2、本地化文档测试检查要素
本地化文档包括联机帮助文档和其他印刷手册等文档。本地化文档测试检查要素包括语言和功能两部分。对于联机帮助文档,除了测试文档的内容和布局格式外,还要测试导航、索引、查寻等功能。下面列举了软件本地化文档的检查要素:
* 是否存在没有翻译或翻译不完整的文本 ?
* 翻译风格在各文档之间保持一致,并且符合规定的风格要求吗?
* 各文档之间相同术语的翻译是否保持一致?
* 是否有拼写缺陷或排版缺陷(包括名称、数字、日期)?
* 页面标题是否与内容相符?
* 页眉、页脚、页码是否正确?
* 文字属性(粗体、斜体、下划线等等)正确并且一致吗 ?
* 段落缩进、行间距、对齐格式是否正确?是否一致 ?
* 数字标号和项目符号的显示和换行是否正确 ?
* 字体的大小、类型、颜色是否正确 ?
* 标点符号是否正确 ?
* 本地化的文本是否正常显示?是否显示乱码 ?
* 是否存在多余的标签和编号等符号 ?
* 联机帮助文档的搜索功能是否支持本地文本 ?
* 联机帮助文档的索引是否与索引的内容和页码匹配 ?
* 是否按照本地化语言习惯调整了索引顺序 ?
* 目录与相关的章、节和页码是否相符 ?
* 联机帮助文档中的交叉引用与相关部分的名称和页码是否相符 ?
* 联机帮助文档中链接跳转功能是否正确 ?
* 图像的显示大小、位置、分辨率、透明性是否正确 ?
* 图像中的文本是否进行了本地化 ?
* Html文档的图像中的热点链接功能是否起作用 ?
* 文档中的图表内容是否正确完整地显示 ?
* 文档页面大小是否符合当地要求 ?
责任编辑:admin