会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉转喻互译的策略

发布时间: 2022-03-25 09:22:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 还有一些情况,翻译时最好要阐明语义,例如以特征喻指要表达的人或事物的这类转喻。



一、以喻译喻翻译法

不同文化之间虽然有差异,但同时也有相似性和相通性。无论在古代还是现代,中华民族和其他民族的生活和思想观念有许多相似之处。有的转喻,在中英文中都有类似的用法,在翻译中遇到这种情况,完全可以直译。例如:

[1] This newspaper—and probably the country—will wait its time and see how the new faces perform before judging them.

这家报纸——大概全国都同样——要等待一段时间,以便看一看这些新面孔如何行事,然后再判断他们。

[分析]用face“面孔”喻指person“人”,英语和汉语中都有这种说法。


[2]指点江山,激扬文字,粪土当年万户候。

Pointing to our mountains and rivers,

Setting people afire with our words,

We counted the mighty no more than muck..

(毛泽东:《沁圆春·长沙》,北京外文出版社1976年版译文)

[3]The plane has flamed out.

飞机突然失灵。


[分析]例[3]指飞机的发动机失灵,而非整个物体。句中所标明的斜体和带着重点的词语,大多数读者都能理解其中的意思,这样表达只是一种修辞手段,为使表达形式多样化,所以在很多情况下,在翻译时它们都是可以直接互译的。


二、阐明语义翻译法

还有一些情况,翻译时最好要阐明语义,例如以特征喻指要表达的人或事物的这类转喻。

[4] His elder sister went on the stage; the younger one has taken the veil.

他姐姐当了演员,他妹妹做了修女。

[5] He carried off the palm by sheer perseverance.

他全靠不屈不挠的精神获得胜利。

[分析]例[4]中的“veil(头巾)”是修女的特征,因为一般读者有可能弄不明白,需要加以引申说明。例[5]中的“palm(棕榈叶)”是胜利的象征,翻译时也需要点明。这种转喻并不难理解,但是如果直译,不太符合汉语的表达习惯,也可能造成理解上的障碍,所以翻译时,可以清楚地把转喻含义表达出来,这样,同时也符合了汉语习惯。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)