会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

水生类动物的隐喻及翻译

发布时间: 2022-03-17 09:26:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 水生类动物的隐喻及翻译,在英语国家中,乌龟不过给人行动缓慢、其貌不扬的印象,可以说as slow as a tortoise。



(1)whale(鲸鱼)。

英语喻义:极大的人(物);极好的人(物),如:a whale of a man一个大块头男子。用作动词时,也因该动物极为庞大而占尽优势,多指“殴打,猛击;使某人遭惨失败”,如:They whaled their rivals 30 to 2.他们以30比2使对手惨败。


[1] a whale at [for,on]...:热心于……的人:a whale for work 工作劲头十足的人;a whale at table tennis乒乓球打得很出色的人。

[2] a whale of a time (口语)非常愉快的时光:They had a whale of a good time yesterday.他们昨天玩得愉快极了。

[3]... A surfaced whale beside your boat might look at you as he looked with his wide-set gray eyes. ……(他那双)灰色的大眼睛看人时,就像船边上突然浮起的一条鲸鱼在朝你窥视。


拿“鲸鱼”作如上比喻的说法,在汉语里几乎是见不到的,只有居住在沿海或岛国经常见到鲸鱼的人才会以此作比,这也说明地域差别给比喻,

进而给语言带来的巨大差异。


(2)seal(海豹)。

喻指黑人或黑人妇女,主要为美国用法。


(3)beaver(海狸)。

英语有比喻说法,汉语较少,缺项。

[4] 喻指“工作勤恳的人”如:an eager beaver(海狸)喻指勤奋的人。

[5] He is always the first to his workside, the last to leave, and he works like a beaver.他总是第一个来到工地,最后一个离开,而且干起工作来兢兢业业。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)