会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

主语的特殊译法

发布时间: 2022-02-24 09:24:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 当主语为动作性名词,而谓语为连系动词或make,take之类动词的被动语态时,可将主语译为谓语,并采用无人称句的格式。



英语主语除照译为汉语主语和在被动句中译为宾语外,还可采用以下特殊译法。


一、改译为谓语

当主语为动作性名词,而谓语为连系动词或make,take之类动词的被动语态时,可将主语译为谓语,并采用无人称句的格式。如:

Precautions are necessary to prevent it from burning. 

必须注意不要让它烧着。


Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.

曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。


二、改译为定语

当动词宾语或介词宾语在意义上说明主语的某一属性或本身就属于主语一部分时,可把宾语译为主语,主语译成定语。如:

Softwood trees have thin,needle-like leaves.

软材树的叶片纤细,呈针状。


Saccharum officinarium ranges in chromosome number between 2n=64and2n=128.

印度甘蔗的染色体数目介于2n=64和2n=128之间。


三、改译为状语

主语较短,并含有状语意义时,可改译为状语,并采用无人称句的格式。如:

These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.

由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。


Computer battles bugs.

用计算机防治害虫。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:难译词汇举隅
  • 下一篇:“一”字句的日语翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)