会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文“拖泥带水”的错误

发布时间: 2022-01-02 10:04:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例4

He underscored that the efforts of the Bretton Woods institutions to provide new financial support to developing countries in response to the crisis had been swift and unprecedented.

原译:他强调,为了应对这场危机,布雷顿森林机构做出了迅速和前所未有的努力,向发展中国家提供了新的金融支助。

讲评:“迅速和前所未有”显得很不整洁。

改译:他强调,为了应对这场危机,布雷顿森林机构迅速做出了前所未有的努力,向发展中国家提供了新的金融支持。


例5

Prevailing policies had overvalued the role of markets, undervalued the role of Governments and devalued social, environmental and other factors.

原译:现行政策一直高估市场的作用、低估政府的作用和未估计社会、环境等其他要素的价值。

讲评:中文里,两个动宾短语之间一般不用“和”字连接。

改译:现行政策一直高估市场的作用,低估政府的作用,未考虑社会、环境等其他要素的价值。


例6

Global mean temperature has increased by around 0.74℃ over the past century, and past emissions are estimated to involve some unavoidable further warming (about a further 0.6℃ by the end of the century relative to 1980-1999), even if atmospheric greenhouse gas concentrations were to remain at 2000 levels. If greenhouse gas emissions continue to rise at their current pace and atmospheric concentrations are allowed to double from their pre-industrial level, the world faces an average temperature rise of between 1.8 and 4.0 degrees Celsius this century.

原译:全球平均气温在过去一百年中上升了约0.74摄氏度,并且即使大气中的温室气体浓度保持在2000年的水平,预计过去的排放量仍会导致在未来发生一些不可避免的变暖现象(本世纪末约比1980-1999再上升0.6摄氏度)。如果温室气体排放量仍以目前的速度上升,让大气中的浓度比工业化之前的水平提高一倍,那么,世界在本世纪将面临平均气温上升1.8-4.0摄氏度的情况。

讲评:首先,第一句话中的“并且”是没有必要的。其次,“世界……面临……情况”显得罗嗦。

改译:全球平均气温在过去一百年中上升了约0.74摄氏度,即使大气中的温室气体浓度保持在2000年的水平,预计过去的排放量仍会导致在未来发生一些不可避免的变暖现象(本世纪末的气温比1980-1999年的气温还要高约0.6摄氏度)。如果温室气体排放量仍以目前的速度增加,大气中的温室气体浓度就会比工业化之前的水平增加一倍,那么,在本世纪世界平均气温就会上升1.8--4.0摄氏度。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)