- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
传统翻译教育与企业翻译需求的一大矛盾是语言转换能力与翻译综合能力的矛盾。传统翻译教育已无法满足当前时代和市场需求,传统教育者应真正了解市场到底需要什么样的翻译人才。以下是某公司本地化翻译招聘的职位要求:
(1)热爱翻译事业,愿意在该行业发展,具有强烈的责任感和认真细致的工作态度。
(2)出色的英文理解力及深厚的中文功底、表达能力。
(3)大学本科及以上学历,计算机、电子、机械、通信、自动化、英语或相关专业。
(4)具有理工科或信息技术基础知识,熟练操作计算机办公软件,至少熟悉两种专业翻译软件,如SDLTrados、IBM Translation Manager、SDLX等。
(5)至少一年工作经验,熟悉本地化行业知识,具有通信、电子、金融、医疗等领域的翻译经验。
(6)积极主动,能够快速学习并掌握新知识。
(7)良好的沟通能力,优秀的职业素养,具有团队合作精神。
但招聘发布数月以来仍未招到合适译员,应聘者要么语言能力低,要么信息技术基础知识薄弱,要么缺乏应有职业素养。这就是目前企业急需人才的“能力缺位”现状,也即“专业能力”与“复合能力”的矛盾。应该看到,复合型人才与译员专业属性并不矛盾。一方面翻译产业深入发展,需要明确分工,通过信息技术外包(Information Technology Outsourcing,ITO)和业务流程外包(Business Process Outsourcing,BPO)实现资源、竞争力的核心聚集。另一方面,项目的成功运营有赖于各角色、各流程的高效协同,这就产生了专业背景、能力的交叉,某角色、流程横向涵盖的能力越多,项目风险就越小,效率就越高。因此,翻译从业人员的专业与复合能力定位是项目运作、产业发展的必然结果。
为深入研究并尝试解决这一“缺位”现象,2011年,中国译协本地化服务委员会与南开大学翻译硕士中心在调查Lionbridge、外研社、传神、海辉、华为等65家企业的语言服务人才需求、语言服务领域的基础上联合开展“全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求”调研;中科院科技翻译协会和传神联合信息技术有限公司调研编写《中国地区翻译企业发展状况调查报告》和《中国地区译员生存状况调查报告》;这些调研均说明:目前语言服务行业越来越青睐复合型翻译人才,他们不仅能翻译,也能管理或校审;不仅语言能力好,软件操作也颇为精通。调查还显示,86%的大型企业计划聘用11人以上的语言服务人员,但专职翻译仅是其人才需求的一部分。海辉、Lionbridge等本地化公司除翻译外,还需要大量技术写作人员、文档排版员、多语项目质量管理人员等本地化人员。虽然笔译员市场需求量仍远大于其他翻译人才需求,但口笔译能力兼备的复合型译员、翻译项目经理、高级译审、经验丰富的高级翻译也是多数企业急需的人才。
图1、图2从两个维度展示了《2011年全国企业语言服务人才需求调研》结果。结果显示,不同规模企业关注度最高的前三位因素基本相同,分别是翻译技术与工具的熟练度、持续学习能力和个人诚信,只不过排序略有不同。例如,小型企业对翻译技术与工具熟练度的关注最高(71%),其次是持续学习能力(54%)和个人诚信(50%) ;中型企业的排序依次是持续学习能力(88%)、翻译技术与工具熟练度(80%)、个人诚信(60%),大型企业则特别看中持续学习能力(71%)和诚信(71%),其次才是工具能力(64%)。与此相反,语言服务类企业对申请人已经获得
图1 非语言服务类企业关注的语言服务人员素养(数据来源:2011年全国企业语言服务人才需求调研)
图2 语言服务类企业关注的语言服务人员素养(数据来源:2011年全国企业语言服务人才需求调研)
学位、学历及翻译资格证书的关注度普遍较低。非语言服务类企业在招聘专职翻译时,最关注申请人掌握的翻译技术和工具,这是因为使用翻译工具辅助翻译任务已成为行业的大势所趋。语言服务类企业对专职翻译所掌握的翻译技术和工具、学习能力都非常看重,比例均高达77.3%。
责任编辑:admin